Johnnie Onion
Come into the house, don't stay there
in the doorway,
Approach our table,
And how are you?
Don't stand out in the rain.
Tell your father and your mother
About your voyage with your captain.
How was the other side of the Channel,
Were you often in the rain?
Oh my poor mother,
On the other side I had to speak English,
With my little stick and my little brain,
Nobody could beat me
in Cardiff and Inverness
I tasted pints of beer there
And the finest tea.
But I couldn't stay abed,
The work was so long.
Oh my poor parents, I'm happy
To be with you today.
And tomorrow is the pig fest,
Maybe in the rain.
top
Entre dans la maison, ne reste pas là
A boucher l'entrée,
Approche de notre table,
Et comment vas-tu ?
Ne reste pas sous la pluie.
Raconte à ton père et ta mère
Ton voyage avec ton maître.
Comment c'était de l'autre côté de la Manche,
Tu était souvent sous la pluie ?
Oh ma pauvre mère,
De l'autre côté, il me fallait causer anglais,
Avec mon bâton et ma petite tête,
Personne ne pouvait me devancer
A Cardiff et Inverness.
J'y ai gouté les pintes de bière,
Et le thé de premier choix.
Mais ne pouvais me reposer,
Tant le travail était long.
Oh mes pauvres parents, je suis heureux
D'être aujourd'hui parmi vous.
Et demain c'est la fête du cochon,
Peut-être sous la pluie.
top
____________________________________________________
AELIG GWENN (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Íslenska . Cymraeg . Gaeilge . Vlaams .
Un aelig gwenn, zo kludet
War ma skoaz kleiz
Ma c'hwezh war he diouaskell,
'n eus dihunet nezhi.
Digor he daoulagad,
D'am sellet ken splann,
Loc'het hor c'halon
War an daoulamm.
Lamm,
Da galon ha pa gari
From,
Da groc'henn ha pa c'hwezhi !
Daeroù c'whek Garam Masala,
Gant ma re o parañ,
Kridienn hor c'horf fraoñval,
Gleb teil hor c'hroc'hen.
Un deiz bennak,
'N em zihunimp beure mat
Bemdeiz ha bemnoz,
Yaouank ha kozh !
top
LÍTILL HVÍTUR ENGILL
(par Ólöf Pétursdóttir)
Hvítur engill situr
mér á vinstri öxl
Ég anda á englavængi
og ekki vaknar hann
Opin eru augu
og þar sé ég svo glöggt
að hjörtu okkar beggja
taka undir sig stökk.
Stekkur
hjartað við að elska
Hrekkur
við angan hörunds þíns
top
FAREWELL
'til now, we were nestling
Until now, we were hugging
Until now... until your flight,
Fare thee well!
Without regret, plan your route
Go elsewhere to buy your shoes
Good luck, little one
Fare thee well!
Off to Bilbao,
The heat of Morocco,
The highlands of Caledonia,
The streets of Warsaw,
The rivers of Kodari,
The tumult of Nagasaki,
The taverns of Roazhon,
The noise of Hong Kong.
top
BON VENT
Jusqu'à présent, nous nous nichions,
Jusqu'à présent, nous nous serrions,
Jusqu'à présent... jusqu'à ton envol,
Bon vent !
Sans regret, trace ta route
Va ailleurs t'acheter tes grolles,
Bonne chance, petit
Bon vent !
En direction de Bilbao,
Des chaleurs du Maroc,
Des hauteurs d' Ecosse,
Des rues de Varsovie,
Des rivières de Kodari,
Des tumultes de Nagasaki,
Des tavernes de Rennes,
Des bruits de Hong Kong.
top
____________________________________________________
BOSSEN AN ARVOR
____________________________________________________
C'HWEZH KERLOSKET(Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . English
Gant e daol-mouezh lijer en e c'henou
E votoù ler 'vit an hentoù,
An den a red dindan al loar,
Kazel kazel gant e skeud w 'n douar.
Abaoe 'm eus kuitaet ma bro karet,
Ba 'n tu all da lec'h anv Budapest,
Kollet on bet war an hentoù,
Etre kêr Drakula ha menezioù.
Sikourit ac'hanon, mar plij, paotred,
Da kaout un doenn 'vit ma c'hroc'hen!
Souchet 'm eus ma fenn dirak bleizi,
Roet d'in ur fuzuilh da lazhañ-i
Bremañ 'm aint atav aze
Ha mistri an douar int adarre.
Sikourit ac'hanon, c'hwi tud an noz,
Da glask un doenn 'vit ma repoz!
Ma c'hontre kaezh zo ken kras
'vel tali peñseet war an traezh
Taolet gant lanv war an aot pras
O ma zudoù kaezh, pelec'h emaoc'h c'hoas ?
enoeet on atav war an hentoù
Hep bezañ seder gant ma zudoù
'Maon o redek, war-lerc'h n'ouzon ket petra
Hag eus c'hwezh Kerlosket 'm bez soñj atav!
top
Do you know the song of the Muse
The one that fired us in June
The one that fired your skin ?
Muse, give us the great thrill,
the desire for love, for breath, for colours, for taste.
The sap rises in the trees
Let us stuck our bodies in silence
Let us roll the grass
Or let's lean against this wall.
Have you heard about the song of the Muse,
the Muse of June who goes by
And goes by again.
top
____________________________________________________
KENATCHAO (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Cymraeg .
Distret on, en ur neizh, 'tal ar roc'h.
Distroet on, hervezh ar barzh Thomas, e vered an imor,
Gwall bell c'hoaz, tregont bloaz zo, 'm boa losket ar plas,
'M boa lavaret tad ha mamm ar gerioù mañ :
Ken a vezo, ken a vezo, ken a vezo, kenatchao !
C'hoant 'm boa da zibradañ ar bed mañ, hag ar bed all,
Kaout ur vag arc'hant, alaouriñ al loar, ha kement all,
E pleg-mor Kraonv, 'vit ar vatimant, me an dornetan,
E lavaren d'an terc'hourien, ar gerioù mañ :
An holl listri-spluj, 'm eus livet gant va zaouarn,
'Vel ma vije bet va lestr kaer, ur mell lestr-ouarn,
Neus droug 'bet gant ur fri nukleel, ken yarc'h emaon,
Bez dinec'h, hent-all 'vo laret din gerioù mañ :
aet e oan faezh, skuizh marv, ar c'hrank a rede,
Arabat klemm, hol labour eo, an holl lavare,
Tapet out tadig, te eo al lanfre, ur paotr da guzhat
'N doa lavaret din merc'h ha mab, komzoù diwezan :
Adc'hanin amañ, daoust hag e c'hellin,
Barzh un neizh rewinet, ar skoss teuio din,
M'am ije bet kredet, an droug nukleel kostez Kraonv,
'M bije ket drailhet tad ha mamm, ar gerioù mañ :
top
CAWN GWRDD ETO
(Rhisiart Hinks)
Yn ôl â mi, i mewn i’r nyth ar y ro;
Yn ôl y des, fel y dywed Thomas, i fynwent y co’.
Deg ar hugain o flynyddoedd aeth gyda’r gwynt,
A dyma’r geiriau wrth fy mam a ‘nhad gynt:
Cawn gwrdd eto, cawn gwrdd eto, cawn gwrdd eto, ymhen hir!
Yn y byd hwn, a’r byd nesa’, awn i greu gwell lle,
Cael llong arian, goreuro’r lleuad, ac wn i ddim be’,
Fy medrau fel morwr a froliwn wrth fynd ar fy hynt,
Ie, dyma oedd fy ngeiriau wrth y llongwyr gynt:
Pob llong danfor ’liwyd gan fy nwylo cadarn,
Er mwyn i mi gael mynd mewn rhyw ryfeddod haearn,
’Does dim drwg mewn arfben niwlclir; ’rwy’n iach o hyd,
Paid poeni, paid llefaru geiriau croes i’m bryd:
Fe ddaeth blinder, fe ddaeth lludded, a’r cancr creulon.
‘Paid cwyno’, meddent oll; ‘ar y gwaith, byddwn fodlon.’
‘Cest dy ddal gan y clefyd ffieiddia’!’ meddai’r gwŷr, meddai’r merched – a’m geiriau ola’:
Oes gobaith am gael byw, am aileni?
Mewn nyth a chwalwyd mae ar ben arna’ i!
’Taswn ’di gwybod y gwir am nerth niwclir i greu nam,
Nid rhain fasai fy ngeiriau wrth fy nhad a mam:
top
____________________________________________________
KERTROUZ (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg
Plij a ra din ar beure
Daeroù gliz ar beure.
Skrijal war geotenn,
A-ribl al lenn.
Blaz an douar, C'hwezh ar c'heuneud
Liv an touar, pouezh va skeud,
Trouz ar vuhez a teu ingal,
Trouz ar bed war noz teñval.
Kertrouz, bed an trouz,
Deuit ganin kaezhig
Betek gouezlec'h touareg,
Huanad ebet.
kertrouz, bed an trouz,
Deuit ganin kaezhig,
betek gouezlec'h Touareg,
Selaou, hor c'halon toss gwadek !
Kan ur vran, harzhadeg ur c'hi,
Ur c'hwenan, glaz ar glizi,
C'hwezh foenn prad, trouz ar c'hirri
Hag un tenn war ur gwennili.
en ehan e-kreiz ker,
Kavout ur c'horn gant sioulder,
Chom mut e-pad an deiz,
Nag ha drouz 'vit ur Gwener.
top
____________________________________________________
KIG HA FARZ (Dom DufF / Dom DufF)
____________________________________________________
KIGER SAN WAZEG (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg .
Skrivet 'm eus diwar klevet,
buhez kiger Sant Wazeg
a gustume lemmañ kontilli
war moger e di.
Troc'han rae kaoz d'ar re glouk,
ha c'hoant toullañ o gouzog,
Troc'hañ blev,gant laou ha preñv
D'e banker daonet , 'm eus aon,
Blev !
Ur guchenn gwenneien faot dezhan gounit
Gant marc'had blev ha kig,
Ribouler ar paotr d'an dibenn sizun
Erru diskuizh war e-du
Krak ha berr, fraes ha sklaer,
Atav e zorn d'e vrec'h
Gant nav mignoned, c'hoarzh ha peoc'h,
Ur zailh dour 'tre nav vuoc'h,
nav !
Ur pennad kaoz e doa toullet
gant ur c'hazetener brudet
Ha staget ganto war ar baper
e vuhez ken kreñv beniget.
Deus pep korn ar bed a teue dillo,
Sikour, skoazell, alato !
Da damalliñ e banker daonet
Yo, bremañ 'ma barnet !
Yo!
top
____________________________________________________
KIMIAD HAWAII (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . English . Français
'M eus ket c'hoant kas Lomig d'ar vrezel adarre
Ha da welet 'lar keno d'e wreg ha bugale
Kerkent e doa kuitet an enez War ton "Keno Hawai"
Da vrezelliñ gant e vagad, e-touezh ar re all !
Hola, aneval , omp ket chatal (2)
Mestr ar bed e grede bezañ, 'giz an holl soudarded,
dindañ pleg e vanniel glaz, ruz ha gwenn ha saotret
"Sach da zoujañs, hej da revr, ya paourkez Lomiged,
Oc'h ket mestr ar bed atav, met doñv 'vel ul lapined!"
Hola, aneval , omp ket chatal (2)
D'ar roue a oar brezelliñ un tamm pep lec'h dre ar bed,
Ha skouarn vouzar e ra bep taol, pa zav mouezhioù soudarded,
Kement a droug, kement a gwad, fuilhet gant mammoù ha gwazed,
Kement bugale glac'haret, ho puhez drouglazet !
top
BYE HAWAII
I don't want to watch him leaving for war again,
And see him leaving his wife and kids.
To leave his isle so quickly, saying "Bye Hawaii"
To go make war with his platoon, with the others.
Hey animal! We're not livestock here.
He appears to be the master of the world, like the other soldiers,
Under his soiled red, white and blue banner,
"Have some respect, move it, soldiers,
You are not the masters, you're as tame as rabbits".
Your king loves to make war in the four corners of the world
And he becomes deaf to his soldiers' cries
So much horror, blood, poured onto mothers and children,
wounded children, their lives destroyed.
top
Je ne veux plus voir partir Lomig à la guerre,
Et le voir quitter femme et enfants.
Quitter aussitôt son île, en entonnant "bye Hawai"
Pour guerroyer avec sa troupe, parmi les autres.
Hola animal ! Nous ne sommes pas du bétail.
Il lui semblait être le maître du monde, comme les autres soldats,
Sous sa bannière bleue, rouge et blanche, souillée
"Un peu de respect, bougez-vous, troufions,
Vous n'êtes pas des maîtres, vous êtes dociles comme des lapins".
Ton roi aime guerroyer aux quatre coins du monde
Et il devient sourd dès que ses troupes pleurent
Tant de mal, de sang, versé aux mères et enfants,
enfants meurtris, leurs vies détruites.
top
____________________________________________________
LAOUEN (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . English . Français . Vlaams . Cymraeg
Me garfe me bezañ laouen 'vel ur marc'h war ar plouz,
Me garfe me bezañ laouen 'vel un ormel 'foñs an dour.
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bouloù tost d'ar voulig,
Pe laouen 'vel ar fars, ar fars gant e lipig .
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar c'haz e toull al logod,
Pe laouen 'vel an diaoulez, he c'haz 'foñs he chakod .
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bombard kanañ uhel,
Pe laouen 'vel ar binoiu ouellañ gant e zutell !
Laouen e vin war uhelder ar menez,
E-touez an erc'h bamañ Penn ar Bed,
top
HAPPY
I want to be happy like the horse in the straw,
And again like the abalone in the depths.
I want to be happy like the ball near the pin,
And again like the stew and its sauce.
I want to be happy like the cat in the mousehole,
Just like the she-devil, her feline in pocket.
I want to be happy like the bombarde's shrill song,
Just like the biniou, with his blaring pipes.
And I will be happy, on the heights of Arrée,
Under this snow, glorifying this tip of the world,
And again fulfilled when like the sea,
I storm with rage, sending waves crashing against the shore.
I want to be happy like the boy who exhausts himself dancing,
or like the girl, face turned to the West.
I want to be happy, like Jakez Kroc'hen and his dominos,
Deceiving Sire Bimbochet, who ruins himself gambling.
I want to be happy like the weathercock at the tip of the steeple,
Admiring his beautiful land from the summits of Barnenez to Gavrinis.
I want to be happy like the chests of women dancing the plinn,
up and down : erotic Brittany!
top
HEUREUX
je voudrais être heureux comme l'étalon sur la paille,
Et tout autant que l'ormeau au fond de l'eau.
Je voudrais être heureux comme la boule près du cochonnet,
Et tout autant que le far et sa farce.
Je voudrais être heureux comme le chat dans le trou de souris,
Tout autant que la diablesse, son félin dans la poche.
Je voudrais être heureux comme la bombarde chante haut,
Tout comme le biniou, et son bourdon hurlant.
Et je serai heureux, sur les hauteurs d'Arrée,
Sous cette neige, exaltant le bout du monde,
Et encore comblé lorsque sur l'océan,
Je claquerai de rage, les vagues du rivage.
je voudrais être heureux comme le gars qui s'éreinte à la danse,
ou comme cette fille, tournée vers l'Ouest.
Je voudrais être heureux, comme Jakez Kroc'hen et ses dominos,
Se moquant du Sieur Bimbochet, qui se ruine au casino.
Je voudrais être heureux comme le coq au sommet du clocher,
Admirant son beau pays du kern de Barnenez à celui de Gavrinis.
Je voudrais être heureux comme les poitines des femmes dansant le plinn,
de haut en bas : Bretagne érotique !
top
BLIJ (door Jan Deloof)
ik zou blij willen zijn als een paard met zijn haver
ik zou blij willen zijn als een lam in de klaver
ik zou blij willen zijn als de bal in het net
of blij als de biefstuk met frietjes op tafel gezet
ik zou blij willen zijn als een kat met een muis
of blij als een heks met haar kat in haar huis
ik zou blij willen zijn als een bombarde die piept
of blij als een biniou die welgedaan kriept
blij zal ik zijn bij de Tiegemse bron
in de sneeuw de regen de zon
blij zal ik zijn op de Nieuwpoortse pier
met baren die vechten van louter plezier
ik zou blij willen zijn als de jongen die swingt
of blij als het meisje dat Kowlier-liedjes zingt
ik zou blij willen zijn als Pallieter die smult
en kijkt hoe die Boorman zijn slachtoffers kult
ik zou blij willen zijn als de haan op de spits
die kijkt over ’t prachtige land rondom Gits
ik zou blij willen zijn als dansende tieten
klinken op Vlaandren en volop genieten
top
LLAWEN
(welsh translation by Rhisiart Hincks)
Fe garwn fod yn llawen, fel ceffyl yn prancio’n ffri,
Fe garwn fod yn llawen, fel cragen o dan y lli’.
Fe garwn fod yn llawen, fel pêl yn sboncio mewn i’r gôl,
Neu’n llon fel ffars a grefi, neu fenyn a chaws mewn rôl.
Fe garwn fod yn llawen, fel y gath yn hel mewn llwyn,
Yn llawen fel hen reibes, dros ei chrochan yn gwneud swyn.
Fe garwn fod yn llawen, fel bombard yn seinio’n glir,
Yn llawen fel y pibau, yn diasbedain drwy’r tir.
O, dyna lawen fyddaf, yn crwydro’r mynyddoedd mawr,
A thrwch o eira tawel, yn tywynnu ar y llawr.
O, dyna lawen fyddaf, ar fordaith drwy wynt a glaw,
A’r tonnau ffrochwyllt ffyrnig, yn udo fel blaidd, heb daw.
Fe garwn fod yn llawen, dawnsio hyd yr oriau mân,
Neu’n llawen fel merch alltud, wedi cyrraedd Llydaw lân.
Yn llawen fel y gwladwr, mewn bwthyn bach twt a chlyd,
Sy’n gweld y gwŷr mawr llwgwr, yn colli eu pres i gyd.
Yn llon fel ceiliog gwynt gloyw, yn troelli ar frig y to,
Gan syllu, wedi ei hudo, dros ehangder glas ei fro.
Yn llon fel bronnau merched dlos, yn siglo i lawr a lan,
Fy Llydaw’n wlad erotig, bronnau merched ym mhob man!
top
____________________________________________________
MARC'H ARZUR (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg .
Kejet 'm eus gant marc'h Arzur
E gann al loar, gouloù deiz,
E maner Tintagel plom ha fur,
En hini San Alc'hwenn, e hado peulvan.
Fraoñval a ra e moue rouan
Pa gas e bobl dre e limonioù
dibrad a ra 'vel koroll an tan
Pa mouskomz ton e vestr 'n e skouarnioù.
Ebeul dishual, ebeul digabestr,
Loan ken gouez, fringal a rez !
Marc'h melchen, marteze unan out,
Kezeg Michao, d'am soñj out ket
Ur brezel an diabarzh, from ac'hanout
Kement eon gwenn, war da kostezioù.
Birvin rez 'vel dour en chidhouarn,
Betek sevel ar skudell gand da zaouarn,
Imor yantao, kemer un ehan,
Out ket bet tapet gant Mari Vorgant
top
____________________________________________________
MIZ DU (Dom DufF / Dom DufF)
Miz du a-lec'h an hañv,
Miz du, kalan-goañv,
Miz du gant e foggy amzer,
Miz du 'raok an ec'h,
atav, emaoc'h amañ.
Miz du marv pe bev,
Miz du, avel ha glav,
Korll delioù derv,
Dansit korfioù marv,
atav, emaoc'h amañ.
Klasket a reomp furnez en oc'h sioulder,
'Tal an tan siminal, ken dibreder.
Tachwedd ar ol ychaf,
Brain duon, galan gaeaf,
Wyt ti yma o hyd ?
Black month and Samain day,
Black, crowes, crosses away,
Black month before the snows,
heaven' night befoe you go,
You're still here.
top
____________________________________________________
OAD AN AOD (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg .
Pa vo ganin oad an aod
'c'hellin c'hoazh plegañ da garañ
Ken uhel 'vin karreg an tan
Ha ken splann pil al lamm,
'Mod-se eo,
Mod-se chomo,
Biken, biskoazh,
Morse ne cheñcho.
Bro gozh ma zud, Glaz mor va mor
Avel a yud, A-uz ar roc'h
'N tali moan zaio ket war gil,
Bev yac'h pesk, yac'h, e chomin ?
Koroll an aod war bep e dro
Hag an dichall penfoll atav,
Me roio deoc'h plac'h, deroù sec'h,
Saeoù aour ha bouchoù gleb
...
top
____________________________________________________
PAGAN CAMP (Dom DufF / Dom DufF)
English
Here, we're called people of our country,
Our ancestors came from over the sea,
While the kings and queens feast in their bright halls,
and our clans fighting vikings, such bloody wars !
Pagan camp, by stony borders, savage !
Pagan camp, windy landscapes, old times !
In our Pagan camp, wind and sun are the kings !
pagan land, still alive by the sea !
Brithonics tigers drive stormy corracles,
Leaving balast stones, legends say they are craddles,
Maybe a cornish wife lay with a welsh invader,
They transmit me iron blood, I'm so stronger !
It's our grand word, it's our land,
It makes sence, listen my friends .
top
____________________________________________________
PENSEE AR C'HENAVO (Charles Mercier / Dom DufF)
Bzg . Français .
En ur vro baour deus Breizh Izel
ez eus c'hoarvezed ur barh avel,
ur barh avel hag en eus siwazh,
lakeet ar glac'har en enez Vaz
D'ar seiz a viz eost diwezhañ
Ar C'henavo o edo o kargañ
O kargañ bezhin eni e-leizh,
evit bezañ kasset da "Borzh an Treizh"
Pa oa ar bezhin er vagad karget,
Ul lien brazh warni oa savet,
Treiñ a reas kein da Enez Vaz
'Vit ar veaj diwezhañ siwazh.
Edon dija e-kreizh ar mor braz
Pa zavas an avel hag ar glav vraz
Teilhet oa dija an tud keizh,
Pa oam erruet e "Porzh an Treizh".
ar vartoloded ar C'henavo,
Pa oa diskarget o vag ganto,
Tud an Treizh roas dezo da zebriñ,
ha dilhad sec'h da bep hini.
Bremañ ar mor a oa dirollet,
Evel mañ o peus biken gwellet,
"ne zistroioc'h ket d'ar ger, tud keizh,
Chomit amañ hag o po ur lojeiz.
"Sellit ta penaos emañ an amzer,
ne 'n emgavor ket biken er gêr,
'n eus forzh, eme mestr ar C'henavo,
da enez vaz ni a zistroio.
Bremañ tudoù, c'hwi oar koulz a me,
Petra a c'hwarvezas goude-se,
E kreiz ar mor hag an avel foll,
Ar C'henavo zo aet da goll.
Tri Martolod hag ur beajour,
o fevar int aet e foñs an dour,
d'o eneoù, d'o mignoned siwazh,
o va zudoù, nag a bonner ar groaz.
Bremañ tudoù, c'hwi deoc'h holl me lavar,
Kemeromp perzh en ho glac'har,
Ha gant omp galon sikouromp anezho,
Hag ur bed all, an Doueoù a baio.
top
LE NAUFRAGE DU KENAVO
En pays pauvre de Basse Bretagne,
Se leva une tempête,
Une tempête, qui hélas,
Sema le désastre à l'île de Batz.
Le 7 du mois d'août,
Ils chargeaient le Kenavo,
Le remplissaient de goemon,
Pour le convoyer à Porzh an treizh.
Ils étaient déjà en pleine mer,
Quand le vent et la pluie se déchaînèrent,
Et les pauvres gens étaient trempés,
Quand à Porzh an Treizh, ils ont accostés.
Quand les marins du Kenavo,
Eurent vidé le bâteau,
Le habitants leurs donnèrent à manger,
et des vêtements secs et séchés.
Maintenant, la mer était déchainée,
comme vous ne l'avez jamais vue,
"Vous ne rentrerez jamais chez vous,
Restez ici et nous vous hébergerons".
"Regardez moi ce temps,
Vous ne pourrez jamais naviguer".
Peu importe ! dit le capitaine,
A l'île de Batz nous rentrerons !"
Maintenant, vous savez comme moi,
ce qui par la suite arriva :
En pleine nuit sous le vent enragé,
Le kenavo est allé à sa perte.
3 marins et un voyageur,
Se sont noyés,
a leurs âmes, leurs amis,
mes pauvres gens, la peine est lourde à porter.
Et à vous, je vous le dis,
Participons à la détresse,
et de tout coeur, supportons les,
Dans un autre monde, les Dieux les accueilleront.
top
____________________________________________________
ROC'H (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . English . Français .
Roc'h, karreg, roc'h, maen,
Roc'h, kerreg, reier, mein.
Mil pemp kant daou ha tregont,
Un tu bennak a-hont,
Eizh kant pemp ha daou-ugent,
Bev tevenn ? Frouden ?,
Deus pelec'h e teu ?
Ar mell korf maen mañ ?
Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ.
"Kev al Louarn", "Pil ar Vran",
"Roc'h Maen Goubarzh"
"Karreg Hir", "Kador Lan"
Lan, Lan, Lan Lan
Deus pelec'h e teu ?
Ar mell korf maen mañ ?
Deus pelec'h e teu ? Ar roc'h mañ.
E mil nav c'hant pevarzek,
Tal tal "Tal an ifern",
Mein ar bleiz ? hag ? ar Gazeg ?
"Mein al Laou"
Deus pelec'h e teu ?
"Roc'h Paotred ar Zabad"Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ
top
ROCK
Rock, boulder, crag, stone
rock, boulder, pebbles, stones
In 1532, somewhere there,
845, the "Caprice" dune is alive,
From where comes this bulging mass?
Where did it come from?
"Fox Cavern", "Crow Point",
"Stony Goubarzh Coast"
"Long Stone", "John's Chair"
Where did these rocks come from.
In 1914, "Hell's Brow",
"Tall Stones", "White Head"
"stone Mound"
Where did it come from ?
"Fairy Stone", "Flat Passage"
"Wolf Stone", "The Mare"
"Louse stone", "Celeste Mound"
Where did it come from ?
top
ROCHE
Roc, rocher, caillou, pierres.
En 1532, là-bas quelque part,
En 845, la dune "Caprice" est vivante,
D'où vient cette roche ventrue ?
D'où vient-elle ?
"Caverne du Renard", "Pointe du corbeau",
"Roche caillouteuse Goubarzh",
"Pierre Longue", "Chaise de Jean"
D'où vient cette roche ?
En 1914, "Front de l' Enfer",
D'où vient-elle ?
"Pierre aux Loups", "La Jument"
"Pierre aux Poux", "Butte Céleste"
D'où vient-elle ?
top
____________________________________________________
SE SI HI EO (Dom DufF / Ronan O'Snodaigh)
Bzg . gaeilge .
____________________________________________________
SETU AR VUHEZ (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Français
Yann ar Penseer 'vez graet ac'hanon
Grwac'henet kaer gant hollen glaz
C'hwezhañ a ran, blaz c'hwek Mor Breizh
Er c'hornaoug noz ha deiz.
Setu ar vuhez, lamm ta yaaoo!
Dañsomp bemdez, ac'hanta, alato!
'Vez ket kavet amañ kaoc'h ki,
Kavet e vez pouloudoù pri,
Pouloudoù pri an Amoco
O ruilhañ amañ 'baoe pell'zo.
taolet 'm oa dreist mogerioù
Va huñvre 'pad bloavezhiadoù
Bevet em eus e c'herioù bras,
Ruzet va boutoù war hentoù bras!
C'hoant ganin distreiñ dre amañ,
'Vit pourmen hep trouz na tourmant,
Eus va huñvre e teu soñj din,
trouz ar mor bras diouzh ar mintin.
Sell! an inizi o neuial,
'Touesk al lañv du e Porsall
Deuz 'ta plac'hig da zañsal,
Emberr 'krogo kudennoù all.
Echu bremañ gant ar c'hantved,
Treut e(o) ar pezh zo gounezet
Ha peoc'h ha koroll dre ar bed,
Dansomp noz deiz gant ar C'horred!
top
C'EST LA VIE
Je suis Jean le Naufrageur
Buriné par le sel marin,
Je respire l'air frais de la Manche,
Au Noroit nuit et jour,
C'est la vie, dansons, sautons,
Dansons tous les jours, voyons !
top
____________________________________________________
SKUIZH ON (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Français . English
Skuizh on, 'r wech an amzer
Skuizh on, 'pad frapadoù
Skuizh on, c'hwezh avel reter
Skuizh on, gant an tailhoù.
Skuizh on, Gant pouezh ar sioulder
Skuizh on, dre forzh klevet marvailhoù
Skuizh on, bezañ breizhat betek re
Skuizh on, gant : "te zo ur paotr gwir" kaoc'hoù !
Skuizh on, tro dro hanter noz hanter
Skuizh on, dihun a-bred, al lunoù
Skuizh on, faziañ, kaoc'her !
Skuizh on, gra gwelloc'h ! Laou !
Skuizh on, gant ar paotr-se, nann, henezh !
Skuizh on, klevet 'nezhan
Skuizh on, goude labour 'hed an devezh !
Skuizh on, diskuizhomp !
top
I'M TIRED
I'm tired, from time to time,
I'm tired, at those moments
I'm tired, When the wind blows from the east,
I'm tired, when I pay the check
I'm tired, By the weight of silence,
I'm tired, by the chatter
I'm tired, By the flattery
I'm tired, when it gets around midnight
I'm tired, of Monday morning
I'm tired, of my mistakes! Shithead
I'm tired, Do better! Louse
I'm tired of this one, no, that one!
I'm tired of listening
I'm tired of laborious days
I'm tired ! Chill out !
top
Je suis las, de temps en temps,
Je suis las, par moment,
Je suis las, quand souffle le vent d' Est,
Je suis las, de payer l'addition
Je suis las, du poids du silence,
Je suis las, des bavardages,
Je suis las, d'être ? trop ? breton,
Je suis las, des sous-entendus, chiures !
Je suis las, aux environs de minuit et demi,
Je suis las, de me lever tôt le lundi,
Je suis las, de mes fautes, chieur
Fais mieux, pou !
Je suis las, de celui là, non ! de l'autre !
Je suis las de l'entendre,
Je suis las des rudes journées,
Je suis las. Délassons-nous !
top
____________________________________________________
SON FARO (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Français . English
An dour a red 'lec'h ma kav plas,
An heol a bar war gorfoù noazh,
An tan a lip keuneud en oaled,
Ma kanan daoust hag e vin klevet ?
Ker buan ha ken dillo,
A-bouez penn ni a gano
Laro pep hini pezh a garo
Non de distag, ur son faro.
strakomp gerioù, n'eo ket diaez
Gerioù Breizh kavet aliez
Gant ur Z pe e vreur H
Pe gant CH ha C skrab H.
Kanet 'm eus gant nerzh a-viskoazh
Dindan al loar, gerioù e-noazh
Kanomp anezho, tro kein ur c'hleuz,
War un ton fromus pe ur bern reuz.
Kemer ur c'herienn, an hini a gari
Peg ur penn pe ul lostig outi
'Vel un anduilhenn toul ar siminal
Us ar c'hef dero e kano raktal.
kanan a rin ur yezh a garan,
Tra ma chomo un tamm alan,
Alan enon da ganan dillo
Ha nerzh da embann sonioù farv !
top
AIR FIER
L'eau ruisselle où elle peut,
Le soleil brunit les peaux à nu,
Le feu lêche les bûches de l'âtre,
et si je chante, m'entendrez-vous ?
Rapidement, et soudain,
nous chanterons à tue-tête,
Et il pourra dire ce qu'il veut,
Nom de d..., un air fier !
Cogner les mots est un jeu,
...
PROUD SONG
Water sreams where she can,
The sun tans the naked skins,
Fire licks logs in fireplace,
and if I sing, will you hear me ?
top
____________________________________________________
STRAED AN AMANN (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . English
En ur gêr bennak, e-kreizh ar straed,
Lec'h red an dud, n'ouzon ket perak,
Ar paotr Lannig e-unan penn,
Nec'het, mut, lent un tammig
Kollet gantañ blaz e zouar
Beuzet 'touezh c'hwezh ar c'holtar
"ne welan ket traezh amañ,
E-touezh ar betoñs 'man amañ ! "
'vel ur bramm ponner kreizh an avel,
Tonioù, kanaouennoù, kreizh ar gouel,
Ur c'hlan, ur meuriad o riboulat,
Eus China, Breiz pe Afrika
ha dao da Lannig da ganañ ganto,
Taboulinan, seniñ , 'maint atav bev
"Ur banne deomp-ni, raio ket 'boan,
Gant un dorzh bara, ur begad amann !"
Klask a ran Straed an Amann,
Kaer 'me eus gounit ma foan,
Klask a ran Straed an Amann,
Kaer 'm eus, ne ran ket van !
Ranndigoù goudorus 'kreizh an tourioù,
Ken sioul hag a zi en o menezioù
Dre bouezh-mouezhioù ponner, kan bro, kan giz
Ken tomm traoù etrezo, dre yezhoù iskiz
Blaz an amann a zeu en-dro
D'ar paotr ar soñj gwellañ eus e vro,
"War n hent mat emaon amañ", setu Yannig
en e vleud bremañ.
top
BUTTER STREET
i'm seeking for butter street, I'm trying, I'm trying
I'm seeking for Butter Street ...
top
____________________________________________________
TELEMAKAEZH (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Français . English .
Me ar morian Telemakaezh
Maget war ar maez Santo-Domingo
Pennasket on bet war an traezh
Bourzh al lestr Cumberland divalav
Al lec'h, ur mizvezh yenn hag hir
Gwalgasset ar vag, diaes dezhi
Ha me morian daonet hag an dir
Treuzet hon eus ar mor ledan.
Ha me Telemakaezh, ha neuz
Gwad ha deroù, koulskoude
War añv ar glav
War añv ma re
Ul lakez du-pod a-zoare
Rak ar c'humberland 'zo drailhet
Etrezek Eussa e Mor-Breizh
Bourzh ur vag gall, ha me strinket
E Gorre-Leon en e greizh.
Ba prajeier e Plouenan
Druz ha sioul, ma bag eo din
Tud dichipot gouzout mat a ran
'M eus gellet sevel ma glin.
top
TELEMAQUE
Je suis le Maure Telemaque
Elevé sur les terres de Saint Domingue
Je suis ligoté au rivage
' Et porté à bord du vilain Cumberland.
Je suis Télémaque, et alors !
Avec du sang et des larmes aussi
Au nom de la pluie
Au nom des miens
Un valet noir comme il faut : bien.
Au bout d'un long mois froid,
Le vaisseau bien malmené, il lui est dur
Nègre aux fers maudits
Ils traversaient la grande mer.
Je suis Télémaque, et alors !
Avec du sang et des larmes aussi
Au nom de la pluie
Au nom des miens
Un valet noir comme il faut : bien.
Comme Cumberland se fait broyer
A l'horizon d'Ouessant, en grande mer
L'on me jette au vaisseau français
En Haut-Léon. En plein milieu
Je suis Télémaque, et alors !
Avec du sang et des larmes aussi
Au nom de la pluie
Au nom des miens
Un valet noir comme il faut : bien.
Des prés de Plouénan
Gras et calmes, c'est mon navire,
Des francs parleurs, je le sais,
Mais mes genoux peut les lever.
top
Telemaque
I am the Moor, Telemaque
Raised in Santo Domingo land
I was bound up at the seashore
And taken aboard the vile Cumberland
I am Telemaque, eh!
With blood and tears as well
In the name of the rain
In the name of my family
A proper black servant: so.
At the end of a long cold month,
The ship roughly handled, so hard to endure
Negro in cursed chains
They crossed the wide sea.
I am Telemaque, eh!
With blood and tears as well
In the name of the rain
In the name of my family
A proper black servant: so.
As the Cumberland was wrecked
In sight of Ouessant, in high seas
I was tossed into a French nave
In upper Léon. Smack in the middle.
I am Telemaque, eh!
With blood and tears as well
In the name of the rain
In the name of my family
A proper black servant: so.
From near Plouénan
fat and peaceful, this is my ship
these Frankish speakers, I know this
I can stand, myself
top
____________________________________________________
TEUZ AR RE DIANKET (Dom DufF / Dom DufF)
Bzg . Français . English
Kement a reuz diwar-benn un teuz
A dremen bemdez d'abardaez,
Ma c'hellfe taol an aon d'an anken,
Kentoc'h skornañ ma eskern.
Ma vefen laouennan e beg ar roz,
Dir, dir, dir, pa na dor!
Ur c'houm a red hep e vranell
Eeun war an aod, 'blamm d'an avel
Ha ma lakfe ma zreid da-heul ar vevenn
'c'hellfen diskuizh, bale b'ar vouilhen
Beajiñ hir, beajiñ mat,
Gant dianken 'pad ur pennad
Diank ar re ruz, kantren ar re c'hlaz,
Harzal 'vel bagad kicher ha chas,
Deus ta ! kan kein sonn "digouezhet Yann en-dro "
Sko ! Sko ! Kan ha lamm keit-se !
top
Quel est ce vacarme autour d'un fantôme,
Qui rôde chaque soir
Et s'il pouvait faire fuir l'angoisse,
Plutôt que de me glacer les os.
Si j'étais le roitelet, perché sur la branche
Bien avant qu'elle ne rompe,
Une vague qui court, un flot sans béquille,
Tout droit à la rive, portée par les vents !
Et si je posais mes pieds pour suivre la frontière
Je pourrais me reposer, marcher dans la boue
je voyagerais loin, je voyagerais bien,
Sans errer par instant.
Les errements des Rouges, des Bleus
Qui aboient comme des chiens
Viens ! Hurle "Jean est de retour"
Asséner, gueuler, repartir du bon pied !
top
GHOST OF THE LOST
What’s all this noise about a ghost
That hangs around every evening
If only it could chase away my anxiety
Instead of chilling me to my bones
If I was that bird, perched on the branch
Way before it snapped
A wave that races, an unaided floodtide
Carried straight to shore by the winds
And if I set my feet to follow the line
I could relax, walk through the mud
I would journey far and journey well
Without ever straying
The misguided Reds, the misleading Blues
Howling like dogs
Come on! Raise the cry: “Jean is back”
Strike a bargain, shout, get back on track!
top
____________________________________________________
YEC'HED MAT (Dom DufF / Dom DufF)
bzg . English . Français
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
'Z aio da vale war ma roudoù,
'Z aio da bourmen e penn all
Daoust hag eo digor an davarn all ?
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
'Deuio da chaokat, 'ba Tavarn ar Prad,
Hag emañ eñ, gant Itron 'n Ardoù
Devañ buhez, skeiñ ouzh hon huñvre !
Yec'hed-mat d'an holl,
e koun Lambig, pe forzh piv,
Yec'hed-mat d'an holl,
Iechyd da i bawb
Er cof am gwirod
Nev rywun arall
Yeghes da dhe'n oll
E ev an gwires, na fors piw
Ne vern, ne vern, bepred bev
Hon eus ket ezhom bezañ mezv
Da fardañ c'hoarzh ha toullañ kaozh
Tall ar c'horev, a-hed an noz.
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, petra
vo ganeomp da ganañ
da ganañ uhel yec'hed-mat,
an holl a-gevret, tudoù ampart
top
Cheers
It matters not who
Follows in my footsteps
Follows me to the other side
The other bar is open
It matters not who
Comes to gossip at the tavern
Some guy there or Miss Manners
Burn up life, confront our dreams
Cheers to you all!
In remembrance of Brandy
Or of anybody else
Slainte l!
Iechyd da i bawb
Er cof am gwirod
Nev rywun arall
Yeghes da dhe'n oll
E ev an gwires, na fors piw
No matter, we are still living
And without being dead drunk
We laugh and recreate the world
Before our glasses all the night long.
top
A LA VOTRE
Peu importe, peu importe qui
Marchera sur mes traces,
Me suivra à l'autre bout
L'autre bar est-il ouvert ?
Peu importe, peu importe qui
Viendra bavarder à la taverne
Celui-ci ou Madame "Manières"
Pour brûler la vie, confronter nos rêves.
A la vôtre tous !
En souvenir du Lambig,
Ou de n'importe qui !
A la vôtre tous !
Peu importe, toujours vivants
Et sans être ivres morts
Continuons à rire et à refaire le monde,
Devant nos verres toute la nuit !
Peu importe, peu importe quoi
Nous chanterons,
Nous chanterons fort, à la vôtre,
Tous ensemble, on le peut !
top