• www.domduff.com
    Brezhoneg . Français . English . Cymraeg . Gaeilge . Vlaams . Íslenska
    An Dañs veur
    An Nevezshant Johnnie

    Aelig Gwenn
    Avel Dit
    Bossen an Arvor
    Cheñch Amzer
    C'hwezh Kerlosket
    Deiz Pe Zeiz
    En Nec'h
    E Park Finn
    Friko 'vo
    Gerioù Berr
    ha Deoc'h
    Hei ! Soner
    Kan an Awen
    Kenatchao
    Kertrouz
    Kig ha Farz
    Kiger San Wazeg
    Kimiad Hawaii
    Laouen
    Marc'h Arzur
    Miz Du
    Oad an Aod
    Pagan Camp
    Peñsee ar C'henavo
    Roc'h
    Se Si Hi Eo
    Setu Ar Vuhez
    Skuizh On
    Son Faro
    Straed an Amann
    Telemakaezh
    Teuz ar re Dianket
    Yec'hed Mat

    AN DANS VEUR
    (Dom DufF / Naig Rozmor)
    Bzg .

    Edon da vad gand va dañs ront
    En dro d'ar bed foll o tañsal
    Pa zigouezas eun dañser-al
    Ive o voud, ive o voud.

    Va dorn-me, a felle dezañ
    'Vit kendalher gand e zabat
    Rag komprenet e-noa ervad
    Oa gwrez ennañ, oa gwrez ennañ.

    Setu ni dorn-ha-dorn souden
    En or halon ganet ar spi
    'Oam gouest bremañ da zistrei
    Hor planedenn, hor planedenn . 
    top
    ____________________________________________________
    AN NEVEZSHANT JOHNNIE
    (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English . Français

    Deus en ti, chomez ket aze,
    Da stañkan toull an nor, 
    Tosteit ganeomp ouzh an daol,
    Ya, Hopala kamambre, 
    A-neuzhe, penaos ar change ganeoc'h
    chomez ket dindan ar glav

    Kont d'ar pater ha d'ar vater
    Ar veaj gant ar master,
    Penaos ev bet dre ar Chanel,
    Ya, Hopala kamambre,
    A-neuzhe, penaos ar Change ganeoc'h
    Alies dindañ ar glav.

    Ho, ma vamm gaezh,
    Dre ar channel, red oa din soaznegañ,
    Gant ma stake ha ma fenn yaouank,
    Ya, Hopala kamambre,
    Ne oa den ebet da vont warnan,
    E C'hardiff hag Inverness

    Tañvet ha lonket 'm eus pintad bier, 
    Ha Cup of tea oa kaer, 
    Ya, Hopala kamambre,
    'M eus ket gellet ober tomm teil 
    Ya hopala kamambre
    Kement a labour diwarnomp. 

    Ho tudoù kaezh, laouen on 
    Bezañ hiziv ganeoc'h c'hwi,
    Fest an ourc'h 'vo warc'hoazh,
    Ya, Hopala kamambre,
    Marteze dindañ ar glav.
    top

    Johnnie Onion

    Come into the house, don't stay there
    in the doorway,
    Approach our table,
    And how are you?
    Don't stand out in the rain.

    Tell your father and your mother
    About your voyage with your captain.
    How was the other side of the Channel,
    Were you often in the rain?

    Oh my poor mother,
    On the other side I had to speak English,
    With my little stick and my little brain,
    Nobody could beat me
    in Cardiff and Inverness

    I tasted pints of beer there
    And the finest tea.
    But I couldn't stay abed,
    The work was so long.

    Oh my poor parents, I'm happy
    To be with you today.
    And tomorrow is the pig fest,
    Maybe in the rain.
    top

    JOHNNIE, MOUSSAILLON

    Entre dans la maison, ne reste pas là
    A boucher l'entrée,
    Approche de notre table,
    Et comment vas-tu ?
    Ne reste pas sous la pluie.

    Raconte à ton père et ta mère
    Ton voyage avec ton maître.
    Comment c'était de l'autre côté de la Manche,
    Tu était souvent sous la pluie ?

    Oh ma pauvre mère,
    De l'autre côté, il me fallait causer anglais,
    Avec mon bâton et ma petite tête,
    Personne ne pouvait me devancer

    A Cardiff et Inverness.
    J'y ai gouté les pintes de bière,
    Et le thé de premier choix.
    Mais ne pouvais me reposer,
    Tant le travail était long.

    Oh mes pauvres parents, je suis heureux
    D'être aujourd'hui parmi vous.
    Et demain c'est la fête du cochon,
    Peut-être sous la pluie.
    top

    ____________________________________________________
    AELIG GWENN (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Íslenska . Cymraeg . Gaeilge . Vlaams .

    Un aelig gwenn, zo kludet
    War ma skoaz kleiz
    Ma c'hwezh war he diouaskell,
    'n eus dihunet nezhi.
    Digor he daoulagad,
    D'am sellet ken splann,
    Loc'het hor c'halon
    War an daoulamm.

    Lamm,
    Da galon ha pa gari
    From,
    Da groc'henn ha pa c'hwezhi !

    Daeroù c'whek Garam Masala,
    Gant ma re o parañ,
    Kridienn hor c'horf fraoñval,
    Gleb teil hor c'hroc'hen.
    Un deiz bennak,
    'N em zihunimp beure mat
    Bemdeiz ha bemnoz,
    Yaouank ha kozh !
    top

    LÍTILL HVÍTUR ENGILL
    (par Ólöf Pétursdóttir)

    Hvítur engill situr
    mér á vinstri öxl
    Ég anda á englavængi
    og ekki vaknar hann
    Opin eru augu
    og þar sé ég svo glöggt
    að hjörtu okkar beggja
    taka undir sig stökk.

    Stekkur
    hjartað við að elska
    Hrekkur
    við angan hörunds þíns
    top

  • ANGYLES WEN
    (par Rhisiart Hincks)

    Angyles wen a glwydodd
    Ar f’ysgwydd chwith.
    A bu i’m hanadl arni
    Ei dihuno o’i chwsg.
    Agorodd ei dau lygad
    Edrych arnaf i,
    Nes i’n dwy galon
    Uno mewn cân.

    Ras
    Dwy galon, wrth it syllu,
    Ias
    wrth dy deimlo di
    ’nawr!

    Peraidd, poeth Garam Masala,
    Mae fy llygaid arnat.
    Gwefr ysgryd ddaw yn ysol,
    Ein cyrff yn chwysu.
    Ryw ddydd a ddaw,
    Gyda’n gilydd y deffrown
    Bob bore a phob nos,
    Ddyddiau ein hoes! 
    top

    AINGEAL BAN
    (par Eamon O'Ciosain)

    Aingeal bán a thuirling
    Ar mo ghualainn chlé
    Mo chuid allais ar a sciatháin
    Is ea dhúisigh í.
    Dhá shúil ar leathadh
    'Féachaint orm chomh glé
    Ár gcroíthe ag preabadh
    Ar a seanléim

    Léim
    A chroí más mian leat
    Tocht
    Do chraiceann is tú ag sileadh

    Deora milse spíosraithe/Garam Masala
    Ag meascadh le mo chuid-se
    Crith ár gcolainn ag pléascadh
    Ár gcraiceann báite
    Lá breá éigin
    Dúiseoidh mé ar maidin go moch
    Gach lá is gach oíche
    Aosta is óg
    top

    ENGELTJE BLOND 
    (version flamande par Jan Deloof)

    Engeltje blond rust op
    Mijn linkerschouder.
    Mijn adem op haar vleugels
    Heeft haar zacht gewekt.

    Ze opende de ogen wijd
    En keek mij helder aan, 
    Het was alsof ons hart 
    Bevrijd op hol zou slaan. 

    Klop, 
    Want je hart gaat regeren, 
    Tril, 
    Want je huid gaat begeren ! 

    De hete tranen van Garam Masala 
    Die mee in míjn tranen blinken, 
    De rilling van ons lijf dat bloeit, 
    De klamheid van ons vel dat broeit.

    In het vroege morgengoud
    Zullen we steeds fel ontwaken 
    Elke dag en elke nacht, 
    Al zijn we jong, al zijn we oud ! 
    top
    ____________________________________________________
    AVEL DIT (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English . Français

    Betek-hen e oamp en un neizh, 
    Betek-hen chomet omp souchet, 
    Betek-hen... 'tek da nijadenn 

    Hep tamm keuz, tres da roudoù 
    Kit pelloc'h da brenañ botoù 
    Taol evezh gant da vuhez, 

    Avel dit ! 
    Avel dit ! 
    Avel dit ! 

    war zu Bilbao 
    Pe tommder Maroko 
    Uhelder Caledonia 
    Straedoù Varsovia 
    Sterioù Kodari 
    Freuzioù Nagazaki 
    Tavarnioù kreiz-kêr Roazhon, 
    Trouzioù kêrbenn Hong Kong ! 
    Diwall d'ar poan benn 
    ha kaoc'h, 'm eus anken ... 
    top

    FAREWELL

    'til now, we were nestling
    Until now, we were hugging
    Until now... until your flight,
    Fare thee well!

    Without regret, plan your route
    Go elsewhere to buy your shoes
    Good luck, little one
    Fare thee well!

    Off to Bilbao,
    The heat of Morocco,
    The highlands of Caledonia,
    The streets of Warsaw,
    The rivers of Kodari,
    The tumult of Nagasaki,
    The taverns of Roazhon,
    The noise of Hong Kong.
    top

    BON VENT

    Jusqu'à présent, nous nous nichions,
    Jusqu'à présent, nous nous serrions,
    Jusqu'à présent... jusqu'à ton envol,
    Bon vent !

    Sans regret, trace ta route
    Va ailleurs t'acheter tes grolles,
    Bonne chance, petit
    Bon vent !

    En direction de Bilbao,
    Des chaleurs du Maroc,
    Des hauteurs d' Ecosse,
    Des rues de Varsovie,

    Des rivières de Kodari,
    Des tumultes de Nagasaki,
    Des tavernes de Rennes,
    Des bruits de Hong Kong.
    top
    ____________________________________________________
    BOSSEN AN ARVOR
    ____________________________________________________
    C'HWEZH KERLOSKET(Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English

    Gant e daol-mouezh lijer en e c'henou
    E votoù ler 'vit an hentoù,
    An den a red dindan al loar,
    Kazel kazel gant e skeud w 'n douar.
    Abaoe 'm eus kuitaet ma bro karet,
    Ba 'n tu all da lec'h anv Budapest,
    Kollet on bet war an hentoù,
    Etre kêr Drakula ha menezioù.
    Sikourit ac'hanon, mar plij, paotred,
    Da kaout un doenn 'vit ma c'hroc'hen!
    Souchet 'm eus ma fenn dirak bleizi,
    Roet d'in ur fuzuilh da lazhañ-i
    Bremañ 'm aint atav aze
    Ha mistri an douar int adarre.
    Sikourit ac'hanon, c'hwi tud an noz,
    Da glask un doenn 'vit ma repoz!
    Ma c'hontre kaezh zo ken kras
    'vel tali peñseet war an traezh
    Taolet gant lanv war an aot pras
    O ma zudoù kaezh, pelec'h emaoc'h c'hoas ?
    enoeet on atav war an hentoù
    Hep bezañ seder gant ma zudoù
    'Maon o redek, war-lerc'h n'ouzon ket petra
    Hag eus c'hwezh Kerlosket 'm bez soñj atav! 
    top


  • BURN SMELL

    Little accent in his mouth, leasures shoes for the road
    the guy run through the dark night
    His shadow on the soil.

    "since I've left my dear country, near Budapest,
    I've been lost on the roads, from dracula town to the mountains,
    I need help, please, a rough for my poor skin,
    Hiden my head front of the wolves,
    They give me guns to shoot them!

    Now there still here and there, masters again !
    My poor land is ... as seaweed lying the sands,
    i'm running, 'don't know why, remembering again, 
    burn' smell.
    top
    ____________________________________________________
    CHEÑCH AMZER (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English

    Freuz' a ran ar voger
    A-dreñv ma zi 
    Pediñ 'ran an avel
    Da skubañ 'nezhi 
    'Benn kas pelloc'hik 
    Mouezh ur sioc'han 
    Ha yud war gwagennoù, 
    Koag'* a ra 'vel ur vran !

    Cheñch amzer a zo da gaout 
    'Raok 'yafe ar bed, avel a-benn,

    Cheñch amzer a zo da gaout, 
    Da bep gour, da bep gouenn, 

    Gant ma ne rankimp ket 
    Prenañ an avel 
    Treiñ 'raio ma meilh 
    Gant loc'h ur c'harv 
    Truez d'an ostizez 
    Derc'hel da gan
    He zon disoursi 
    Louet, dall ha kamm. 
    top
  • CHANGEMENT DE TEMPS

    J'ai démoli le mur arrière de ma maison,
    J'ai invité le vent à la balayer,
    Pour envoyer plus loin
    Une voix d'avorton
    Qui hurle sur les ondes,
    croasse comme un corbeau.

    Un changement de temps est annoncé,
    Avant que le monde ne se prenne le vent en pleine gueule,
    Un changement de temps est annoncé,
    Pour chaque homme, pour chaque race.

    Tant que nous ne devrons pas
    acheter le vent,
    Mon moulin tournera
    fier comme un cerf,
    Mais, pitié pour la servante
    Qui continue de fredonner
    Son air insouciant
    fade, aveugle et bancal.
    top

    WEATHER CHANGING

    I've demolish the back wall of my house,
    I've invited the wind to sweep it clean,
    To carry further away
    A runt's voice
    who shouts over the waves
    Who caws like a crow !

    A change in the weather is coming
    Before the world takes the wind in full face,
    A change in the weather is coming
    For every man, for every race.

    Since we must not
    Buy the wind
    My windmill will turn
    Proud like a stag,
    But, have mercy on the maidservant
    who continues humming
    Her carefree air,
    Dull, blind and Tottering.
    top
    ____________________________________________________
    DEIZ PE ZEIZ (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg

    Deiz pe zeiz al lanv teuio Hag e taolo da bell-vro
    Bagadoù biggi fors pegement, ez int Da nenv betek broioù pell
    Kontet oa bet 'n dra se gand anken gant Paol ar c'houec'h en e barkeier
    D'ur paotr deus bPariz nevez deuet chom war an Theven 'barzh 'r c'henkiz prenet

    Eoried on e Porzh Gwenn! Keit vin bev, penn da benn!

    'r paotr yaouank kozh en e gounar, da bPaol houlenas gant e drugar,
    "c'hoant 'm eus bevan hep bezan direnked, kement aman 'm eus dispignet!
    "O ya va doue" eme ar c'houer, te peus ket chañs, 'n ti-se oa daonet
    prenet oa bet gant tud all, ya me, re-se 'n oa komprenet!

    Hag ar paotrig ha zirollas dirag e eil zi war an traezh
    e oa neme dour tro-war-dro beuzet ev bet hep lalaleno!
    Kement a reuz 'vit un ti brein, selaou ar c'houer enez zo desket
    Diwar traoù an aod hag ar maez!
    top
    ____________________________________________________
    EN NEC'H (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English

    Pa vin en nec'h, ne c'hellin ket ken
    Skrabañ ma revr war gorrejoù lemm
    Goloet gant brennig !

    Pa vin en nec'h, ne rankin ket ken,
    Sevel ma bouez ouzh ar gador gamm
    Dirak ar bourc'hiz !

    Goustad atav
    Arabat lakaat herr,
    Kool, kool, an traoù
    Kemer a ran an amzer,
    ya, 'maon en traoñ,
    N'on ket c'hoazh en nec'h !
    Kool, kool, atav
    Arabat lakaat herr !

    Emaon en traoñ, atav e c'hellan mont
    Dre hentoù ar Bed, ar Su hag ar Reter
    Foetan bro e pep lec'h.

    Amañ en traoñ, e c'hellan 'vit diskuizh
    Pig lammat war reier, bageal pep lec'h,
    Buhez ar Baganiz

    Pa vin en nec'h betek hent e c'hellin,
    Kanan gerioù aour, bravoc'h liñsel lin
    Ken ruz hag ar gwin !
    top

    IN HEAVENS

    When in Heavens, I won't be able
    To scrape my arse on barnacled rocks
    Scrape, scrape everywhere !

    When in Heavens, i won't have to get out
    Of my wobbly chair, of my wobbly chair
    In front of Bourgeoisie.

    Always softly, mustn 't rush
    It's cool, cool, hey guy ! I'll take my time
    Yes, I'm down here, not up there yet
    It's cool, cool, hey guy ! mustn 't rush

    I'm down here, I can still go
    Scrambling on the rocks, boating everywhere
    A Pagan Pagan life

    When in Heavens, i'll always be able
    To sing golden words, more fair than linen
    As red as good wine.
    top
    ____________________________________________________
    E PARK FINN (Andy Jones / Dom DufF)
    Bzg . English .

    Deuit amañ e park Finn, dirak kaoc'hadennoù an diaoul,
    traoù da werzhan forzh pegement, taolit ur sellad lemm,
    Kerzhit a-dreuz al liorzh, ar ganol hag ar c'hwarem,
    Sellit war-zu ar gwalarn, pegen brav 'd'an dremm!

    Araok e park Finn, kustum hadan lin,
    Araok e park Finn, biskoazh furlukin,
    Bremañ e park Finn, 'baoe bloavezhioù,
    E Pad an hañv 'm aint aze, en o c'herc'hen, bravigoù lous!
    Istor eus ar c'horn-bro, unan eus an diaesañ eo
    Amañ nemet ar sioulder, 'm aint kuit 'baoe pell zo,
    Traoù 'zo bet gwasket, laeret, ha diaes da c'houzout
    Ne vo biken kontet deoc'h , n'eus netra da gaout!

    Ar pesketaer war e c'henou, ar c'houer diberc'hennet
    Hag ar paourkaezh mevel, breined e sterent
    'vit da lardan begoù bras, chomet omp treut e Breizh
    Bremañ ne ra forzh ganto, ar vro zo kraz, ya feiz!

    Pegen glaz an draonienn, bravoc'h 'get un iliz
    Stanket 'm aint bremañ, gwerzhet 'vit arc'hant bPariz
    Klevet ho peus an istor, ne gavoc'h ket barzh ul levr
    Mar douen, tamm bet ar skeudenn, ho peus gweleet e "Ti ar Mor".
    top

    THEME PARK (Andy Jones / Andy Jones)

    Come into our theme park, land of song and celt,
    Where the hills and the mountains all have tales to sell,
    Drive past our steelworks our slagheaps in their death
    Keep your eyes right as you head to the west.

    Into a theme park, the day is drawing in,
    Into a theme park, where else have you been,
    Into our theme park, what are we going to do,
    When it's over and there's nothing left to use.

    The history of a country is one of sweat and blood,
    No different from another trad down in the mud,
    The story of our strikes oppression and pain,
    are never told to you there's nothing to gained.

    The quary men fell, while the hillmen where dispossessed,
    The miners where gassed and burned, still suffer a lingering death,
    All to feed an empire in which we have no stake
    and now that it's all over there's no looking to the state.

    How green are our valleys, how beautifull those hills,
    They've all been covered over to cure a nation hills
    Now you've heard our story, not written in our books,
    It doesn't atch the picture drawn by the tourist board.
    top

    ____________________________________________________
    FRIKO 'VO (Trad / Dom DufF)
    Bzg .

    A-wechoù war lec'h barr-glav, teu kanevedenn war e-lec'h,
    Aliez ar barzh a ganne, evit reiñ sikour d'an ene

    Yo larigo, friko vo, gant ma chomo doujañs ganto,
    O ya, sur, me vezo!

    Na pa vo klasket bagad laou, penn an istor, a-dreñv, a-raok,
    E vin ken lemm a Paco, Pantxoa, Andy pe Cliodhna,

    C'hwi tud a c'hoar ar pezh eo mat, vit omp puhez pe 'vit ar c'haz,
    Ne zeus nemet doujañs a vankfe, en oc'h peg braz evel-se

    Marc'hadourien rankint sioulaat, barner ar gaou ober traoù mat,
    Ne vo ket lazhet en omp fenn, ar santimant Breizh Izel!

    Ma gavoc'h gwelloc'h ar goudor, aze, dindan askell 'r c'hillok
    Liv an douar ha liv ar mor a blij d'in un tamm mat gwelloc'h!

    Ar pezh e rankan lavar deoc'h, e gomzan deoc'h dre gerioù kuzh,
    Dreistnatur, b'n delioù e c'hoat, dour ar ster, traoù burzuduz
    top
    ____________________________________________________
    HA DEOC'H (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English .

    Muzik Zeppelin strink ha stirlink,
    Komzoù Abernot stok ha storlok,
    O Jesus evelato, lavar Chan ar C'hanig,
    Ur c'han hag e ziskan, etre Grall hag ar Milig

    Ar paotr amañ dirazoc'h, a grog da kontañ deoc'h,
    Mennozhioù en e spered, deuet en un taol, souden,
    Soñjoù ken brav, ken krenn deus amzer e oad krenn
    Fardet 'vel ur mell rata, hep tamm silzig, hep bane soubenn

    Ha deoc'h tud eus ar c'hoadoù,
    ha deoc'h tud eus ar c'hêrioù,
    Donemat amañ e-pad ar
    pennad ma vin o kanañ
    Gant ma vo amzer da fringal,
    farsal pe da ouela!

    'vel ur marc'h o karnata, atav, atav bev,
    'vel ur marc'h o karnata, atav, atav, bev
    'vel ur marc'h o karnata, atav, atav, bev
    'vel ar rimadell amañ, desket ugent vloaz bremañ:

    "Fañch pemp logodenn en e vañch,
    dek en e veg, roet hini ebet d'e wreg
    Paol rampet war an daol a zebr kig ha kaol,
    an daol 'zo toull, Paol pilet barzh an toull,
    An daol a winte, Paol a strinke
    Charlez ar c'hlapez o goapa e greiz Kemper,
    dirak kouerien souezhet, un tammig mantret
    Marc'harid, ar plac'hig peget ouzh he mammig,
    ne c'hell ket dont a-benn da bakañ lost an Erminig..."

    a deoc'h tud eus ar c'hoadoù, ha deoc'h tud eus ar c'herioù,
    Donemat amañ e-pad ur pennad e vin o kanañ
    Gant ma vo amzer da farsal , dañsal pe da ouelan...
    top

    FOR YOU

    Zeppelin music sing and shine,
    Abernot words, clink and fight
    "O my Goodness" says Chan Ar C'hanig
    A song and his answer with Grall and Millig.

    Boy here, in front of you, start describe
    Souvenirs, coming back for his young time,
    So nice, so beautiful
    Cooked as a good meal ...

    As a horse, stil still alive
    Like this little words he learned twenty years ago ...
    top
    ____________________________________________________
    HEI ! SONER (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg. Français . English

    Soner, c'hwezh 'barzh da zac'h,
    Soner, sut 'lec'h peus c'hoant,
    Skrab un delenn, lak nezhi da arc'h,
    Sut gant nerzh, taol mouezh da vamm.

    kaner, flour flour da vouezh,
    Kaner, sko gerioù lemm,
    Hei barzh ! Kont deomp karantez,
    Displeg deomp penn da benn !

    Hei koroller, selaou an ton,
    Dibrad da vrec'h, sav sav 'nezan,
    Pawat al leur, poultr, poultr da zreid,
    'Touezh da vuhez, kemer en ehan.

    Skoer, sko war ar c'hroc'henn,
    Skoer, taboulin un tamm !
    taolioù, taolioù forzh pegement,
    Luskoù a-zoug da gamm. 
    top

    HEY SONNEUR !

    Sonneur, souffle dans ta poche,
    Sonneur, siffle où tu veux,
    Joue ta harpe, fais la hurler,
    Siffle haut, l'accent de ta mère.

    Chanteur, caresse ta voix,
    Chanteur, aiguise tes mots,
    Poète ! Conte nous l'amour,
    Explique le nous en long, en large.

    Danseur, écoute l'air,
    Agite tes bras, bouge les,
    Piétine le sol, cogne tes pieds,
    et prends une pause dans ta vie. 

    Cogneur, cogne la peau,
    Cogneur, groove un peu, 
    Des coups tant que tu veux
    des rythmes à ton goût !
    top

  • HEY ! PIPER

    Piper, blow in your bag,
    Piper, blow where you will,
    Play, harpist, let, let it ring out,
    Let it resound with your native voice.

    Singer, your voice is gentle, gentle,
    Singer, speak harsh words,
    Hey, poet, tell me, tell me love songs,
    And sing, sing, sing it all!

    Hey, dancer, listen to the tune, 
    stand and wave your arms,
    Stamp the earth with your dusty feet 
    Take a rest, Take a rest from your life.

    drummer, bang bang on the hide,
    Bangbang, bang on the drum!
    Beat the tune, as much as you can,
    With your own, your own natural rhythm. 
    top
    ____________________________________________________
    GERIOU BERR (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English

    A-ribl an aod pe glann al lenn,
    Pe 'leizh e zaouarn, pe en e benn,
    E-tal an tan, tro-dro ar bed,
    Dindan an heol, mousc'hoarzh ar bugel!

    E lez ar froud, war-lerc'h al lañs,
    Gwan a-wechoù, 'vel blaz ar glav,
    Gwar aliez pa sav an avel
    vel geiz ur ger a gan ar bugel

    'vit toare eo ar pezh a gan gerioù berr (2x)

    Hep gred na gaou, 'vel sioulder al lann,
    'Giz liv ar mor, war c'horejoù bPagan,
    Gant touelloù pouezus, sonn 'vel ur bagad
    'Mañ war an hentoù gant gred e gad!

    Birvilh 'ba n e soñj, imor 'ba n e spered
    Ha iao! da c'hoari, raok mont da gousket,
    Tan diouzh e zremm, war 'n hent ar pesked,
    Hag avel e spi barzh gwrizioù bepred!

    Birvilh en e soñj, imored e spered
    Ha yao da c'hoari, 'raok mont da gousket,
    Lusk gant e zremm, un tammig faro
    Sevenin e spi e vroudo atav!
    top

    LITTLE WORDS

    Along the beach or near the swamp
    In her hands, in her mind
    With fire's silent, or around the world
    A summer day, chil laugh

    That's what say little words...
    top

    ____________________________________________________
    KAN AN AWENN (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English .

    Daoust ha klevet 'peus bet anv,
    Deus Kan an Awen ?
    A c'hwezhe warnomp e miz Even
    A c'hwezhe da groc'hen.

    Awen ro dimp skrijadenn vras
    C'hoant karantez, c'hwezh, al liv, ar blaz
    Gwad a sav er gwez, nerzh an amzer
    Taolomp hor pouez dindan ar sioulder.

    Ruilhomp hor c'horfoù war al leton,
    Pe harpomp ouzh ar voger dirazomp
    Santet 'peus flouradenn an Awen
    Awen Mezheven o tremen
    top

    CHANT DE LA MUSE

    As tu entendu parler
    Du chant de la Muse ?
    Qui nous enflammait en Juin, 
    Qui soufflait sur ta peau.

    Muse, donne-nous le grand frisson,
    Envie d'amour, de souffle, de couleurs, de goût,
    Comme le sang de la nature monte aux arbres,
    Allongeons nos corps sous le silence.

    Roulons nous dans les herbes grasses,
    Ou adossons-nous à ce mur,
    As-tu eu vent du chant de la Muse,
    La Muse de Juin qui passe et repasse.
    top

    SONG OF THE MUSE

    Do you know the song of the Muse
    The one that fired us in June
    The one that fired your skin ?

    Muse, give us the great thrill,
    the desire for love, for breath, for colours, for taste.
    The sap rises in the trees

    Let us stuck our bodies in silence
    Let us roll the grass
    Or let's lean against this wall.

    Have you heard about the song of the Muse,
    the Muse of June who goes by
    And goes by again.
    top
    ____________________________________________________
    KENATCHAO (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Cymraeg .

    Distret on, en ur neizh, 'tal ar roc'h.
    Distroet on, hervezh ar barzh Thomas, e vered an imor,
    Gwall bell c'hoaz, tregont bloaz zo, 'm boa losket ar plas,
    'M boa lavaret tad ha mamm ar gerioù mañ :

    Ken a vezo, ken a vezo, ken a vezo, kenatchao !

    C'hoant 'm boa da zibradañ ar bed mañ, hag ar bed all,
    Kaout ur vag arc'hant, alaouriñ al loar, ha kement all,
    E pleg-mor Kraonv, 'vit ar vatimant, me an dornetan,
    E lavaren d'an terc'hourien, ar gerioù mañ :

    An holl listri-spluj, 'm eus livet gant va zaouarn,
    'Vel ma vije bet va lestr kaer, ur mell lestr-ouarn,
    Neus droug 'bet gant ur fri nukleel, ken yarc'h emaon,
    Bez dinec'h, hent-all 'vo laret din gerioù mañ :

    aet e oan faezh, skuizh marv, ar c'hrank a rede,
    Arabat klemm, hol labour eo, an holl lavare,
    Tapet out tadig, te eo al lanfre, ur paotr da guzhat
    'N doa lavaret din merc'h ha mab, komzoù diwezan :

    Adc'hanin amañ, daoust hag e c'hellin,
    Barzh un neizh rewinet, ar skoss teuio din,
    M'am ije bet kredet, an droug nukleel kostez Kraonv,
    'M bije ket drailhet tad ha mamm, ar gerioù mañ :
    top

    CAWN GWRDD ETO
    (Rhisiart Hinks)

    Yn ôl â mi, i mewn i’r nyth ar y ro;
    Yn ôl y des, fel y dywed Thomas, i fynwent y co’.
    Deg ar hugain o flynyddoedd aeth gyda’r gwynt,
    A dyma’r geiriau wrth fy mam a ‘nhad gynt:

    Cawn gwrdd eto, cawn gwrdd eto, cawn gwrdd eto, ymhen hir!

    Yn y byd hwn, a’r byd nesa’, awn i greu gwell lle,
    Cael llong arian, goreuro’r lleuad, ac wn i ddim be’,
    Fy medrau fel morwr a froliwn wrth fynd ar fy hynt,
    Ie, dyma oedd fy ngeiriau wrth y llongwyr gynt:

    Pob llong danfor ’liwyd gan fy nwylo cadarn,
    Er mwyn i mi gael mynd mewn rhyw ryfeddod haearn,
    ’Does dim drwg mewn arfben niwlclir; ’rwy’n iach o hyd,
    Paid poeni, paid llefaru geiriau croes i’m bryd:

    Fe ddaeth blinder, fe ddaeth lludded, a’r cancr creulon.
    ‘Paid cwyno’, meddent oll; ‘ar y gwaith, byddwn fodlon.’
    ‘Cest dy ddal gan y clefyd ffieiddia’!’ meddai’r gwŷr, meddai’r merched – a’m geiriau ola’:

    Oes gobaith am gael byw, am aileni?
    Mewn nyth a chwalwyd mae ar ben arna’ i!
    ’Taswn ’di gwybod y gwir am nerth niwclir i greu nam,
    Nid rhain fasai fy ngeiriau wrth fy nhad a mam:
    top
    ____________________________________________________
    KERTROUZ (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg

    Plij a ra din ar beure
    Daeroù gliz ar beure.
    Skrijal war geotenn, 
    A-ribl al lenn.

    Blaz an douar, C'hwezh ar c'heuneud
    Liv an touar, pouezh va skeud,
    Trouz ar vuhez a teu ingal,
    Trouz ar bed war noz teñval.

    Kertrouz, bed an trouz,
    Deuit ganin kaezhig
    Betek gouezlec'h touareg, 
    Huanad ebet.
    kertrouz, bed an trouz,
    Deuit ganin kaezhig, 
    betek gouezlec'h Touareg,
    Selaou, hor c'halon toss gwadek !

    Kan ur vran, harzhadeg ur c'hi,
    Ur c'hwenan, glaz ar glizi,
    C'hwezh foenn prad, trouz ar c'hirri
    Hag un tenn war ur gwennili.

    en ehan e-kreiz ker, 
    Kavout ur c'horn gant sioulder,
    Chom mut e-pad an deiz, 
    Nag ha drouz 'vit ur Gwener.
    top
    ____________________________________________________
    KIG HA FARZ (Dom DufF / Dom DufF)
    ____________________________________________________
    KIGER SAN WAZEG (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg .

    Skrivet 'm eus diwar klevet,
    buhez kiger Sant Wazeg
    a gustume lemmañ kontilli
    war moger e di.
    Troc'han rae kaoz d'ar re glouk,
    ha c'hoant toullañ o gouzog,
    Troc'hañ blev,gant laou ha preñv
    D'e banker daonet , 'm eus aon,
    Blev !

    Ur guchenn gwenneien faot dezhan gounit
    Gant marc'had blev ha kig, 
    Ribouler ar paotr d'an dibenn sizun 
    Erru diskuizh war e-du
    Krak ha berr, fraes ha sklaer, 
    Atav e zorn d'e vrec'h 
    Gant nav mignoned, c'hoarzh ha peoc'h,
    Ur zailh dour 'tre nav vuoc'h,
    nav !

    Ur pennad kaoz e doa toullet
    gant ur c'hazetener brudet
    Ha staget ganto war ar baper
    e vuhez ken kreñv beniget.
    Deus pep korn ar bed a teue dillo,
    Sikour, skoazell, alato !
    Da damalliñ e banker daonet
    Yo, bremañ 'ma barnet !
    Yo!
    top

  • ____________________________________________________
    KIMIAD HAWAII (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English . Français

    'M eus ket c'hoant kas Lomig d'ar vrezel adarre
    Ha da welet 'lar keno d'e wreg ha bugale
    Kerkent e doa kuitet an enez War ton "Keno Hawai"
    Da vrezelliñ gant e vagad, e-touezh ar re all !
     
    Hola, aneval , omp ket chatal (2)

    Mestr ar bed e grede bezañ, 'giz an holl soudarded,
    dindañ pleg e vanniel glaz, ruz ha gwenn ha saotret
    "Sach da zoujañs, hej da revr, ya paourkez Lomiged,
    Oc'h ket mestr ar bed atav, met doñv 'vel ul lapined!"

    Hola, aneval , omp ket chatal (2)

    D'ar roue a oar brezelliñ un tamm pep lec'h dre ar bed,
    Ha skouarn vouzar e ra bep taol, pa zav mouezhioù soudarded,
    Kement a droug, kement a gwad, fuilhet gant mammoù ha gwazed,
    Kement bugale glac'haret, ho puhez drouglazet !
    top

    BYE HAWAII

    I don't want to watch him leaving for war again,
    And see him leaving his wife and kids.
    To leave his isle so quickly, saying "Bye Hawaii"
    To go make war with his platoon, with the others.

    Hey animal! We're not livestock here.

    He appears to be the master of the world, like the other soldiers,
    Under his soiled red, white and blue banner,
    "Have some respect, move it, soldiers,
    You are not the masters, you're as tame as rabbits".

    Your king loves to make war in the four corners of the world
    And he becomes deaf to his soldiers' cries
    So much horror, blood, poured onto mothers and children,
    wounded children, their lives destroyed.
    top

    ADIEU HAWAII

    Je ne veux plus voir partir Lomig à la guerre,
    Et le voir quitter femme et enfants.
    Quitter aussitôt son île, en entonnant "bye Hawai"
    Pour guerroyer avec sa troupe, parmi les autres.

    Hola animal ! Nous ne sommes pas du bétail.

    Il lui semblait être le maître du monde, comme les autres soldats,
    Sous sa bannière bleue, rouge et blanche, souillée
    "Un peu de respect, bougez-vous, troufions,
    Vous n'êtes pas des maîtres, vous êtes dociles comme des lapins".

    Ton roi aime guerroyer aux quatre coins du monde
    Et il devient sourd dès que ses troupes pleurent
    Tant de mal, de sang, versé aux mères et enfants,
    enfants meurtris, leurs vies détruites.
    top

    ____________________________________________________
    LAOUEN (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English . Français . Vlaams . Cymraeg

    Me garfe me bezañ laouen 'vel ur marc'h war ar plouz,
    Me garfe me bezañ laouen 'vel un ormel 'foñs an dour.

    Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bouloù tost d'ar voulig,
    Pe laouen 'vel ar fars, ar fars gant e lipig .

    Me garfe me bezañ laouen 'vel ar c'haz e toull al logod,
    Pe laouen 'vel an diaoulez, he c'haz 'foñs he chakod .

    Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bombard kanañ uhel,
    Pe laouen 'vel ar binoiu ouellañ gant e zutell !

    Laouen e vin war uhelder ar menez,
    E-touez an erc'h bamañ Penn ar Bed,
    top

    HAPPY

    I want to be happy like the horse in the straw,
    And again like the abalone in the depths.

    I want to be happy like the ball near the pin,
    And again like the stew and its sauce.

    I want to be happy like the cat in the mousehole,
    Just like the she-devil, her feline in pocket.

    I want to be happy like the bombarde's shrill song,
    Just like the biniou, with his blaring pipes.

    And I will be happy, on the heights of Arrée,
    Under this snow, glorifying this tip of the world,
    And again fulfilled when like the sea,
    I storm with rage, sending waves crashing against the shore.

    I want to be happy like the boy who exhausts himself dancing,
    or like the girl, face turned to the West.

    I want to be happy, like Jakez Kroc'hen and his dominos,
    Deceiving Sire Bimbochet, who ruins himself gambling.

    I want to be happy like the weathercock at the tip of the steeple,
    Admiring his beautiful land from the summits of Barnenez to Gavrinis.

    I want to be happy like the chests of women dancing the plinn,
    up and down : erotic Brittany! 
    top

    HEUREUX

    je voudrais être heureux comme l'étalon sur la paille,
    Et tout autant que l'ormeau au fond de l'eau.

    Je voudrais être heureux comme la boule près du cochonnet, 
    Et tout autant que le far et sa farce.

    Je voudrais être heureux comme le chat dans le trou de souris,
    Tout autant que la diablesse, son félin dans la poche.

    Je voudrais être heureux comme la bombarde chante haut,
    Tout comme le biniou, et son bourdon hurlant.

    Et je serai heureux, sur les hauteurs d'Arrée,
    Sous cette neige, exaltant le bout du monde,
    Et encore comblé lorsque sur l'océan,
    Je claquerai de rage, les vagues du rivage.

    je voudrais être heureux comme le gars qui s'éreinte à la danse, 
    ou comme cette fille, tournée vers l'Ouest.

    Je voudrais être heureux, comme Jakez Kroc'hen et ses dominos, 
    Se moquant du Sieur Bimbochet, qui se ruine au casino. 

    Je voudrais être heureux comme le coq au sommet du clocher,
    Admirant son beau pays du kern de Barnenez à celui de Gavrinis.

    Je voudrais être heureux comme les poitines des femmes dansant le plinn, 
    de haut en bas : Bretagne érotique !
    top

    BLIJ (door Jan Deloof)

    ik zou blij willen zijn als een paard met zijn haver
    ik zou blij willen zijn als een lam in de klaver

    ik zou blij willen zijn als de bal in het net 
    of blij als de biefstuk met frietjes op tafel gezet 

    ik zou blij willen zijn als een kat met een muis
    of blij als een heks met haar kat in haar huis 

    ik zou blij willen zijn als een bombarde die piept
    of blij als een biniou die welgedaan kriept 

    blij zal ik zijn bij de Tiegemse bron
    in de sneeuw de regen de zon

    blij zal ik zijn op de Nieuwpoortse pier
    met baren die vechten van louter plezier 
    ik zou blij willen zijn als de jongen die swingt
    of blij als het meisje dat Kowlier-liedjes zingt

    ik zou blij willen zijn als Pallieter die smult
    en kijkt hoe die Boorman zijn slachtoffers kult 

    ik zou blij willen zijn als de haan op de spits
    die kijkt over ’t prachtige land rondom Gits 

    ik zou blij willen zijn als dansende tieten
    klinken op Vlaandren en volop genieten 
    top

    LLAWEN
    (welsh translation by Rhisiart Hincks)

    Fe garwn fod yn llawen, fel ceffyl yn prancio’n ffri,
    Fe garwn fod yn llawen, fel cragen o dan y lli’.

    Fe garwn fod yn llawen, fel pêl yn sboncio mewn i’r gôl,
    Neu’n llon fel ffars a grefi, neu fenyn a chaws mewn rôl.

    Fe garwn fod yn llawen, fel y gath yn hel mewn llwyn,
    Yn llawen fel hen reibes, dros ei chrochan yn gwneud swyn.

    Fe garwn fod yn llawen, fel bombard yn seinio’n glir,
    Yn llawen fel y pibau, yn diasbedain drwy’r tir.

    O, dyna lawen fyddaf, yn crwydro’r mynyddoedd mawr,
    A thrwch o eira tawel, yn tywynnu ar y llawr.

    O, dyna lawen fyddaf, ar fordaith drwy wynt a glaw,
    A’r tonnau ffrochwyllt ffyrnig, yn udo fel blaidd, heb daw.

    Fe garwn fod yn llawen, dawnsio hyd yr oriau mân,
    Neu’n llawen fel merch alltud, wedi cyrraedd Llydaw lân.

    Yn llawen fel y gwladwr, mewn bwthyn bach twt a chlyd,
    Sy’n gweld y gwŷr mawr llwgwr, yn colli eu pres i gyd.

    Yn llon fel ceiliog gwynt gloyw, yn troelli ar frig y to,
    Gan syllu, wedi ei hudo, dros ehangder glas ei fro.

    Yn llon fel bronnau merched dlos, yn siglo i lawr a lan,
    Fy Llydaw’n wlad erotig, bronnau merched ym mhob man!
    top
    ____________________________________________________
    MARC'H ARZUR (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg .

    Kejet 'm eus gant marc'h Arzur
    E gann al loar, gouloù deiz,
    E maner Tintagel plom ha fur,
    En hini San Alc'hwenn, e hado peulvan.

    Fraoñval a ra e moue rouan
    Pa gas e bobl dre e limonioù
    dibrad a ra 'vel koroll an tan
    Pa mouskomz ton e vestr 'n e skouarnioù.

    Ebeul dishual, ebeul digabestr,
    Loan ken gouez, fringal a rez !

    Marc'h melchen, marteze unan out,
    Kezeg Michao, d'am soñj out ket
    Ur brezel an diabarzh, from ac'hanout
    Kement eon gwenn, war da kostezioù.

    Birvin rez 'vel dour en chidhouarn,
    Betek sevel ar skudell gand da zaouarn,
    Imor yantao, kemer un ehan,
    Out ket bet tapet gant Mari Vorgant
    top
    ____________________________________________________
    MIZ DU (Dom DufF / Dom DufF)

    Miz du a-lec'h an hañv,
    Miz du, kalan-goañv,
    Miz du gant e foggy amzer,
    Miz du 'raok an ec'h,
    atav, emaoc'h amañ.

    Miz du marv pe bev,
    Miz du, avel ha glav,
    Korll delioù derv,
    Dansit korfioù marv,
    atav, emaoc'h amañ.

    Klasket a reomp furnez en oc'h sioulder,
    'Tal an tan siminal, ken dibreder.

    Tachwedd ar ol ychaf,
    Brain duon, galan gaeaf,
    Wyt ti yma o hyd ?

    Black month and Samain day,
    Black, crowes, crosses away,
    Black month before the snows,
    heaven' night befoe you go,
    You're still here.
    top
    ____________________________________________________
    OAD AN AOD (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg .

    Pa vo ganin oad an aod
    'c'hellin c'hoazh plegañ da garañ
    Ken uhel 'vin karreg an tan
    Ha ken splann pil al lamm,

    'Mod-se eo,
    Mod-se chomo,
    Biken, biskoazh,
    Morse ne cheñcho.

    Bro gozh ma zud, Glaz mor va mor
    Avel a yud, A-uz ar roc'h

    'N tali moan zaio ket war gil,
    Bev yac'h pesk, yac'h, e chomin ?
    Koroll an aod war bep e dro
    Hag an dichall penfoll atav,

    Me roio deoc'h plac'h, deroù sec'h,
    Saeoù aour ha bouchoù gleb
    ... 
    top
    ____________________________________________________
    PAGAN CAMP (Dom DufF / Dom DufF)
    English

    Here, we're called people of our country,
    Our ancestors came from over the sea, 
    While the kings and queens feast in their bright halls,
    and our clans fighting vikings, such bloody wars !

    Pagan camp, by stony borders, savage !
    Pagan camp, windy landscapes, old times !
    In our Pagan camp, wind and sun are the kings !
    pagan land, still alive by the sea !

    Brithonics tigers drive stormy corracles,
    Leaving balast stones, legends say they are craddles,
    Maybe a cornish wife lay with a welsh invader, 
    They transmit me iron blood, I'm so stronger !

    It's our grand word, it's our land,
    It makes sence, listen my friends .
    top
    ____________________________________________________
    PENSEE AR C'HENAVO (Charles Mercier / Dom DufF)
    Bzg . Français .

    En ur vro baour deus Breizh Izel
    ez eus c'hoarvezed ur barh avel,
    ur barh avel hag en eus siwazh,
    lakeet ar glac'har en enez Vaz

    D'ar seiz a viz eost diwezhañ
    Ar C'henavo o edo o kargañ
    O kargañ bezhin eni e-leizh,
    evit bezañ kasset da "Borzh an Treizh"

    Pa oa ar bezhin er vagad karget,
    Ul lien brazh warni oa savet,
    Treiñ a reas kein da Enez Vaz
    'Vit ar veaj diwezhañ siwazh.

    Edon dija e-kreizh ar mor braz
    Pa zavas an avel hag ar glav vraz
    Teilhet oa dija an tud keizh,
    Pa oam erruet e "Porzh an Treizh".

    ar vartoloded ar C'henavo,
    Pa oa diskarget o vag ganto,
    Tud an Treizh roas dezo da zebriñ,
    ha dilhad sec'h da bep hini.

    Bremañ ar mor a oa dirollet,
    Evel mañ o peus biken gwellet,
    "ne zistroioc'h ket d'ar ger, tud keizh,
    Chomit amañ hag o po ur lojeiz.

    "Sellit ta penaos emañ an amzer,
    ne 'n emgavor ket biken er gêr,
    'n eus forzh, eme mestr ar C'henavo,
    da enez vaz ni a zistroio.

    Bremañ tudoù, c'hwi oar koulz a me,
    Petra a c'hwarvezas goude-se,
    E kreiz ar mor hag an avel foll,
    Ar C'henavo zo aet da goll.

    Tri Martolod hag ur beajour,
    o fevar int aet e foñs an dour,
    d'o eneoù, d'o mignoned siwazh,
    o va zudoù, nag a bonner ar groaz.

    Bremañ tudoù, c'hwi deoc'h holl me lavar,
    Kemeromp perzh en ho glac'har,
    Ha gant omp galon sikouromp anezho,
    Hag ur bed all, an Doueoù a baio.
    top

    LE NAUFRAGE DU KENAVO

    En pays pauvre de Basse Bretagne, 
    Se leva une tempête, 
    Une tempête, qui hélas, 
    Sema le désastre à l'île de Batz. 

    Le 7 du mois d'août,
    Ils chargeaient le Kenavo,
    Le remplissaient de goemon, 
    Pour le convoyer à Porzh an treizh.

    Ils étaient déjà en pleine mer, 
    Quand le vent et la pluie se déchaînèrent,
    Et les pauvres gens étaient trempés, 
    Quand à Porzh an Treizh, ils ont accostés.

    Quand les marins du Kenavo,
    Eurent vidé le bâteau,
    Le habitants leurs donnèrent à manger,
    et des vêtements secs et séchés.

    Maintenant, la mer était déchainée, 
    comme vous ne l'avez jamais vue,
    "Vous ne rentrerez jamais chez vous, 
    Restez ici et nous vous hébergerons".

    "Regardez moi ce temps,
    Vous ne pourrez jamais naviguer".
    Peu importe ! dit le capitaine,
    A l'île de Batz nous rentrerons !"

    Maintenant, vous savez comme moi,
    ce qui par la suite arriva :
    En pleine nuit sous le vent enragé,
    Le kenavo est allé à sa perte.

    3 marins et un voyageur, 
    Se sont noyés,
    a leurs âmes, leurs amis, 
    mes pauvres gens, la peine est lourde à porter.

    Et à vous, je vous le dis,
    Participons à la détresse,
    et de tout coeur, supportons les, 
    Dans un autre monde, les Dieux les accueilleront.
    top
    ____________________________________________________
    ROC'H (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English . Français .

    Roc'h, karreg, roc'h, maen,
    Roc'h, kerreg, reier, mein. 

    Mil pemp kant daou ha tregont,
    Un tu bennak a-hont,
    Eizh kant pemp ha daou-ugent,
    Bev tevenn ? Frouden ?,
    Deus pelec'h e teu ?
    Ar mell korf maen mañ ?
    Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ.

    "Kev al Louarn", "Pil ar Vran",
    "Roc'h Maen Goubarzh"
    "Karreg Hir", "Kador Lan"
    Lan, Lan, Lan Lan
    Deus pelec'h e teu ?
    Ar mell korf maen mañ ?
    Deus pelec'h e teu ? Ar roc'h mañ.

    E mil nav c'hant pevarzek,
    Tal tal "Tal an ifern",
    Mein ar bleiz ? hag ? ar Gazeg ? 
    "Mein al Laou"

    Deus pelec'h e teu ?
    "Roc'h Paotred ar Zabad"Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ
    top

    ROCK

    Rock, boulder, crag, stone
    rock, boulder, pebbles, stones

    In 1532, somewhere there,
    845, the "Caprice" dune is alive,
    From where comes this bulging mass?
    Where did it come from?

    "Fox Cavern", "Crow Point",
    "Stony Goubarzh Coast"
    "Long Stone", "John's Chair"
    Where did these rocks come from.

    In 1914, "Hell's Brow",
    "Tall Stones", "White Head"
    "stone Mound"
    Where did it come from ?

    "Fairy Stone", "Flat Passage"
    "Wolf Stone", "The Mare"
    "Louse stone", "Celeste Mound"
    Where did it come from ?
    top

    ROCHE

    Roc, rocher, caillou, pierres.
    En 1532, là-bas quelque part,
    En 845, la dune "Caprice" est vivante,
    D'où vient cette roche ventrue ?
    D'où vient-elle ?

    "Caverne du Renard", "Pointe du corbeau",
    "Roche caillouteuse Goubarzh",
    "Pierre Longue", "Chaise de Jean"
    D'où vient cette roche ?

    En 1914, "Front de l' Enfer",
    D'où vient-elle ?
    "Pierre aux Loups", "La Jument"
    "Pierre aux Poux", "Butte Céleste"
    D'où vient-elle ?
    top

    ____________________________________________________
    SE SI HI EO (Dom DufF / Ronan O'Snodaigh)
    Bzg . gaeilge .
    ____________________________________________________
    SETU AR VUHEZ (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français

    Yann ar Penseer 'vez graet ac'hanon
    Grwac'henet kaer gant hollen glaz
    C'hwezhañ a ran, blaz c'hwek Mor Breizh
    Er c'hornaoug noz ha deiz.

    Setu ar vuhez, lamm ta yaaoo!
    Dañsomp bemdez, ac'hanta, alato!

    'Vez ket kavet amañ kaoc'h ki,
    Kavet e vez pouloudoù pri,
    Pouloudoù pri an Amoco
    O ruilhañ amañ 'baoe pell'zo.

    taolet 'm oa dreist mogerioù
    Va huñvre 'pad bloavezhiadoù
    Bevet em eus e c'herioù bras,
    Ruzet va boutoù war hentoù bras!

    C'hoant ganin distreiñ dre amañ,
    'Vit pourmen hep trouz na tourmant,
    Eus va huñvre e teu soñj din,
    trouz ar mor bras diouzh ar mintin.

    Sell! an inizi o neuial,
    'Touesk al lañv du e Porsall
    Deuz 'ta plac'hig da zañsal,
    Emberr 'krogo kudennoù all.

    Echu bremañ gant ar c'hantved,
    Treut e(o) ar pezh zo gounezet
    Ha peoc'h ha koroll dre ar bed,
    Dansomp noz deiz gant ar C'horred!
    top

    C'EST LA VIE

    Je suis Jean le Naufrageur
    Buriné par le sel marin,
    Je respire l'air frais de la Manche,
    Au Noroit nuit et jour,

    C'est la vie, dansons, sautons,
    Dansons tous les jours, voyons !
    top

  • ____________________________________________________
    SKUIZH ON (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English

    Skuizh on, 'r wech an amzer
    Skuizh on, 'pad frapadoù
    Skuizh on, c'hwezh avel reter
    Skuizh on, gant an tailhoù.

    Skuizh on, Gant pouezh ar sioulder
    Skuizh on, dre forzh klevet marvailhoù
    Skuizh on, bezañ breizhat betek re
    Skuizh on, gant : "te zo ur paotr gwir" kaoc'hoù !

    Skuizh on, tro dro hanter noz hanter
    Skuizh on, dihun a-bred, al lunoù
    Skuizh on, faziañ, kaoc'her !
    Skuizh on, gra gwelloc'h ! Laou !

    Skuizh on, gant ar paotr-se, nann, henezh !
    Skuizh on, klevet 'nezhan
    Skuizh on, goude labour 'hed an devezh !
    Skuizh on, diskuizhomp !
    top

    I'M TIRED

    I'm tired, from time to time,
    I'm tired, at those moments
    I'm tired, When the wind blows from the east,

    I'm tired, when I pay the check
    I'm tired, By the weight of silence,

    I'm tired, by the chatter
    I'm tired, By the flattery

    I'm tired, when it gets around midnight
    I'm tired, of Monday morning
    I'm tired, of my mistakes! Shithead
    I'm tired, Do better! Louse

    I'm tired of this one, no, that one!
    I'm tired of listening
    I'm tired of laborious days
    I'm tired ! Chill out !
    top

    JE SUIS LAS

    Je suis las, de temps en temps,
    Je suis las, par moment,
    Je suis las, quand souffle le vent d' Est,

    Je suis las, de payer l'addition
    Je suis las, du poids du silence,

    Je suis las, des bavardages,
    Je suis las, d'être ? trop ? breton,
    Je suis las, des sous-entendus, chiures !

    Je suis las, aux environs de minuit et demi,
    Je suis las, de me lever tôt le lundi,
    Je suis las, de mes fautes, chieur 
    Fais mieux, pou !

    Je suis las, de celui là, non ! de l'autre !
    Je suis las de l'entendre,
    Je suis las des rudes journées,
    Je suis las. Délassons-nous !
    top
    ____________________________________________________
    SON FARO (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English

    An dour a red 'lec'h ma kav plas,
    An heol a bar war gorfoù noazh,
    An tan a lip keuneud en oaled,
    Ma kanan daoust hag e vin klevet ? 

    Ker buan ha ken dillo,
    A-bouez penn ni a gano
    Laro pep hini pezh a garo
    Non de distag, ur son faro.

    strakomp gerioù, n'eo ket diaez
    Gerioù Breizh kavet aliez
    Gant ur Z pe e vreur H
    Pe gant CH ha C skrab H.

    Kanet 'm eus gant nerzh a-viskoazh
    Dindan al loar, gerioù e-noazh
    Kanomp anezho, tro kein ur c'hleuz,
    War un ton fromus pe ur bern reuz.

    Kemer ur c'herienn, an hini a gari
    Peg ur penn pe ul lostig outi
    'Vel un anduilhenn toul ar siminal
    Us ar c'hef dero e kano raktal.

    kanan a rin ur yezh a garan,
    Tra ma chomo un tamm alan,
    Alan enon da ganan dillo
    Ha nerzh da embann sonioù farv !
    top

    AIR FIER

    L'eau ruisselle où elle peut, 
    Le soleil brunit les peaux à nu, 
    Le feu lêche les bûches de l'âtre, 
    et si je chante, m'entendrez-vous ? 

    Rapidement, et soudain,
    nous chanterons à tue-tête, 
    Et il pourra dire ce qu'il veut, 
    Nom de d..., un air fier !

    Cogner les mots est un jeu,
    ...

    PROUD SONG
    Water sreams where she can,
    The sun tans the naked skins,
    Fire licks logs in fireplace,
    and if I sing, will you hear me ?
    top
    ____________________________________________________
    STRAED AN AMANN (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . English

    En ur gêr bennak, e-kreizh ar straed,
    Lec'h red an dud, n'ouzon ket perak,
    Ar paotr Lannig e-unan penn,
    Nec'het, mut, lent un tammig
    Kollet gantañ blaz e zouar
    Beuzet 'touezh c'hwezh ar c'holtar
    "ne welan ket traezh amañ,
    E-touezh ar betoñs 'man amañ ! "

    'vel ur bramm ponner kreizh an avel,
    Tonioù, kanaouennoù, kreizh ar gouel,
    Ur c'hlan, ur meuriad o riboulat,
    Eus China, Breiz pe Afrika
    ha dao da Lannig da ganañ ganto,
    Taboulinan, seniñ , 'maint atav bev
    "Ur banne deomp-ni, raio ket 'boan,
    Gant un dorzh bara, ur begad amann !"

    Klask a ran Straed an Amann,
    Kaer 'me eus gounit ma foan,
    Klask a ran Straed an Amann,
    Kaer 'm eus, ne ran ket van !

    Ranndigoù goudorus 'kreizh an tourioù,
    Ken sioul hag a zi en o menezioù
    Dre bouezh-mouezhioù ponner, kan bro, kan giz
    Ken tomm traoù etrezo, dre yezhoù iskiz
    Blaz an amann a zeu en-dro
    D'ar paotr ar soñj gwellañ eus e vro,
    "War n hent mat emaon amañ", setu Yannig
    en e vleud bremañ.
    top

    BUTTER STREET

    i'm seeking for butter street, I'm trying, I'm trying
    I'm seeking for Butter Street ...
    top
    ____________________________________________________
    TELEMAKAEZH (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English .

    Me ar morian Telemakaezh
    Maget war ar maez Santo-Domingo
    Pennasket on bet war an traezh
    Bourzh al lestr Cumberland divalav

    Al lec'h, ur mizvezh yenn hag hir
    Gwalgasset ar vag, diaes dezhi
    Ha me morian daonet hag an dir
    Treuzet hon eus ar mor ledan.

    Ha me Telemakaezh, ha neuz
    Gwad ha deroù, koulskoude
    War añv ar glav
    War añv ma re
    Ul lakez du-pod a-zoare

    Rak ar c'humberland 'zo drailhet
    Etrezek Eussa e Mor-Breizh
    Bourzh ur vag gall, ha me strinket
    E Gorre-Leon en e greizh.

    Ba prajeier e Plouenan
    Druz ha sioul, ma bag eo din
    Tud dichipot gouzout mat a ran
    'M eus gellet sevel ma glin.
    top

    TELEMAQUE

    Je suis le Maure Telemaque
    Elevé sur les terres de Saint Domingue
    Je suis ligoté au rivage
    ' Et porté à bord du vilain Cumberland.

    Je suis Télémaque, et alors !
    Avec du sang et des larmes aussi
    Au nom de la pluie
    Au nom des miens
    Un valet noir comme il faut : bien.

    Au bout d'un long mois froid,
    Le vaisseau bien malmené, il lui est dur
    Nègre aux fers maudits
    Ils traversaient la grande mer.

    Je suis Télémaque, et alors !
    Avec du sang et des larmes aussi
    Au nom de la pluie
    Au nom des miens
    Un valet noir comme il faut : bien.

    Comme Cumberland se fait broyer
    A l'horizon d'Ouessant, en grande mer
    L'on me jette au vaisseau français
    En Haut-Léon. En plein milieu

    Je suis Télémaque, et alors !
    Avec du sang et des larmes aussi
    Au nom de la pluie
    Au nom des miens
    Un valet noir comme il faut : bien.

    Des prés de Plouénan
    Gras et calmes, c'est mon navire,
    Des francs parleurs, je le sais,
    Mais mes genoux peut les lever. 
    top

    Telemaque

    I am the Moor, Telemaque
    Raised in Santo Domingo land
    I was bound up at the seashore
    And taken aboard the vile Cumberland

    I am Telemaque, eh!
    With blood and tears as well
    In the name of the rain
    In the name of my family
    A proper black servant: so.

    At the end of a long cold month,
    The ship roughly handled, so hard to endure
    Negro in cursed chains
    They crossed the wide sea.

    I am Telemaque, eh!
    With blood and tears as well
    In the name of the rain
    In the name of my family
    A proper black servant: so.

    As the Cumberland was wrecked
    In sight of Ouessant, in high seas
    I was tossed into a French nave
    In upper Léon. Smack in the middle.

    I am Telemaque, eh!
    With blood and tears as well
    In the name of the rain
    In the name of my family
    A proper black servant: so.

    From near Plouénan
    fat and peaceful, this is my ship
    these Frankish speakers, I know this
    I can stand, myself
    top


    ____________________________________________________
    TEUZ AR RE DIANKET (Dom DufF / Dom DufF)
    Bzg . Français . English

    Kement a reuz diwar-benn un teuz
    A dremen bemdez d'abardaez,
    Ma c'hellfe taol an aon d'an anken,
    Kentoc'h skornañ ma eskern.

    Ma vefen laouennan e beg ar roz,
    Dir, dir, dir, pa na dor!
    Ur c'houm a red hep e vranell
    Eeun war an aod, 'blamm d'an avel

    Ha ma lakfe ma zreid da-heul ar vevenn
    'c'hellfen diskuizh, bale b'ar vouilhen
    Beajiñ hir, beajiñ mat,
    Gant dianken 'pad ur pennad

    Diank ar re ruz, kantren ar re c'hlaz,
    Harzal 'vel bagad kicher ha chas,
    Deus ta ! kan kein sonn "digouezhet Yann en-dro "
    Sko ! Sko ! Kan ha lamm keit-se !
    top

    FANTÔME DES EGARES

    Quel est ce vacarme autour d'un fantôme,
    Qui rôde chaque soir
    Et s'il pouvait faire fuir l'angoisse,
    Plutôt que de me glacer les os.

    Si j'étais le roitelet, perché sur la branche
    Bien avant qu'elle ne rompe,
    Une vague qui court, un flot sans béquille,
    Tout droit à la rive, portée par les vents !

    Et si je posais mes pieds pour suivre la frontière
    Je pourrais me reposer, marcher dans la boue
    je voyagerais loin, je voyagerais bien,
    Sans errer par instant.

    Les errements des Rouges, des Bleus
    Qui aboient comme des chiens
    Viens ! Hurle "Jean est de retour"
    Asséner, gueuler, repartir du bon pied !
    top

    GHOST OF THE LOST

    What’s all this noise about a ghost
    That hangs around every evening
    If only it could chase away my anxiety
    Instead of chilling me to my bones

    If I was that bird, perched on the branch
    Way before it snapped
    A wave that races, an unaided floodtide
    Carried straight to shore by the winds

    And if I set my feet to follow the line
    I could relax, walk through the mud
    I would journey far and journey well
    Without ever straying

    The misguided Reds, the misleading Blues
    Howling like dogs
    Come on! Raise the cry: “Jean is back”
    Strike a bargain, shout, get back on track!
    top
    ____________________________________________________
    YEC'HED MAT (Dom DufF / Dom DufF)
    bzg . English . Français

    Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
    'Z aio da vale war ma roudoù,
    'Z aio da bourmen e penn all 
    Daoust hag eo digor an davarn all ?

    Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
    'Deuio da chaokat, 'ba Tavarn ar Prad,
    Hag emañ eñ, gant Itron 'n Ardoù
    Devañ buhez, skeiñ ouzh hon huñvre !

    Yec'hed-mat d'an holl, 
    e koun Lambig, pe forzh piv,
    Yec'hed-mat d'an holl,

    Iechyd da i bawb
    Er cof am gwirod
    Nev rywun arall

    Yeghes da dhe'n oll
    E ev an gwires, na fors piw

    Ne vern, ne vern, bepred bev
    Hon eus ket ezhom bezañ mezv
    Da fardañ c'hoarzh ha toullañ kaozh
    Tall ar c'horev, a-hed an noz.

    Ne vern, ne vern, ne ra forzh, petra
    vo ganeomp da ganañ
    da ganañ uhel yec'hed-mat,
    an holl a-gevret, tudoù ampart
    top

    Cheers

    It matters not who
    Follows in my footsteps
    Follows me to the other side
    The other bar is open

    It matters not who
    Comes to gossip at the tavern
    Some guy there or Miss Manners
    Burn up life, confront our dreams

    Cheers to you all!
    In remembrance of Brandy
    Or of anybody else
    Slainte l!

    Iechyd da i bawb
    Er cof am gwirod
    Nev rywun arall

    Yeghes da dhe'n oll
    E ev an gwires, na fors piw

    No matter, we are still living
    And without being dead drunk
    We laugh and recreate the world
    Before our glasses all the night long.
    top

    A LA VOTRE

    Peu importe, peu importe qui
    Marchera sur mes traces,
    Me suivra à l'autre bout
    L'autre bar est-il ouvert ?

    Peu importe, peu importe qui
    Viendra bavarder à la taverne
    Celui-ci ou Madame "Manières"
    Pour brûler la vie, confronter nos rêves.

    A la vôtre tous !
    En souvenir du Lambig,
    Ou de n'importe qui !
    A la vôtre tous !

    Peu importe, toujours vivants
    Et sans être ivres morts
    Continuons à rire et à refaire le monde,
    Devant nos verres toute la nuit !

    Peu importe, peu importe quoi
    Nous chanterons,
    Nous chanterons fort, à la vôtre,
    Tous ensemble, on le peut !
    top